2 Coríntios 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Žénela' gakle ẕen ḻaže' ḻen neda' kate' ne ẕchaḻja' ḻo yeḻa' bi nnezle chia'. Le we' ḻáže'le neda'.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Že' ḻaža'a ḻe'e kan Dios na'kze že' ḻaže'e ḻe'e, dan' nakle kan nak to x̱kwide' no'le nakbe' dot ḻi ḻaže', no'len' bezía'-be' kwit Benne' Criston' nich wchág ná'ḻenbe' Ḻekze'.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ẕžeba' ḻa' no benne' gan zoale, na' gon ḻáže'le' ḻe'e, na' gone' ga wsanle kan dot ḻáže'le nží'ilele Benne' Criston', kan ben Eba, ẕo'le Adán katen' da' x̱iwe', ḻo yeḻa' sina' chen, ben ḻáže'len ḻe'.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ki ẕnnia' dan' dot ḻáže'le žwe'le no benne' latje ze'e gan zoale, na' ẕchaḻje' kan nak che x̱tiža' Jesús, da' nžan' kan nak da' bsedlto' ḻe'e, na' ẕzi' ḻo na'le to be', na' to diža' chawe', da' ka' zej nžan' kan nak Be' La'y na', na' diža' chawen' dan' wẕí' ḻo na'le da' bchaḻjto' neto'.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Žekla' bi nakža' neda' ka'ze kan zej nak benne' ka', benne' žéklele ḻe'e zej nákḻi'e ẕen, na' ẕnnágake' zej nake' wbás ka' che Benne' Criston'.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ḻa'kze naka' ka'ze kan ẕchaḻja', bi naka' ka'ze kan nak yeḻa' žejní'il da' napan'. Zan chi'i, na' da' zan kan bḻoe'elto' ḻe'e kan nak yeḻa' žejní'il da' napton'.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ¿Bi gok chawe' da' bena' katen' bi be bchix̱jwa' ḻe'e katen' bchaḻja' diža' chawen' gan zoale? Bka'n kwina' ka'ze, san bka'n ẕena' ḻe'e.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Bkonla' žin da' gok chegak yezika' kwe' ka' benách ka' che Benne' Criston', dan' wẕi'a mežw da' bnéẕjwgake' chia' nich gok bena' žin gan zoale ḻe'e.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Katen' wzóaḻena' ḻe'e, cha' wzóa da' byážjela', bi bsaka' zi'a nitole ḻe'e, san lježžo ka', benne' ka' bžójgake' gan nbab Masedonia, bnéẕjwgake' chia' dan' byážjelan'. Batkle bsaka' zi'a ḻe'e, na' tḻebe kan gona'.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ni'a che da' nak dot da' li kan nak che Benne' Criston' da' zóaḻenen neda', bi soa' žize, san wká'n ẕen kwina' kan nak da' ki dot gan nbab Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Žéklele bi nži'ila' ḻe'e dan' ẕnnia' ki? Nnézkzele Dios nži'ila' ḻe'e.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Gónteza' kan žona' na'a, nich bi gata' latje chegak benne' ka' ẕka'n ẕen kwíngake', benne' ka' ẕnnágake' zej nake' wbás ka' che Benne' Criston', na' ẕnnágake' žóngake' x̱chine' Ḻe' kan žonton' neto'.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Bi zej nake' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston'. Žon ḻáže'gake' kan nak žin da' žóngake', na' žonze kwíngake' wbás ka' che Benne' Criston'.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Bi žaḻa' yebánležo kan žongak benne' ka'. Ḻezka' da' x̱iwe' na'kze ẕḻoe'el kwinen ka to wbás che ya'abá, wbasen' ẕde' ḻo baní'.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Che ḻen bi žaḻa' yebánležo cha' wen žin ka' che da' x̱iwen' ẕḻoe'el kwíngake' ka benne' ka' žóngake' x̱chin Bennen' nake' chawe'. Kwia yí'gake' kan nak tḻebe ḻen da' žóngake'.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Da' yoble žapa' ḻe'e: bi žaḻa' no benne' gekle' nyaḻ yichja'. San cha' žéklele nyaḻ yichja', le gonn neda' latje wchaḻja' ka to benne' nyaḻ yichje', nich wká'n ẕen kwina' to chi'ido'.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Da' ni da' ẕnnia' bi naken to da' gož X̱anžon' neda' gona', san ẕchaḻja' ka to benne' nyaḻ yichje', na' wká'n ẕen kwina'.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Zej nnita' benne' zan ẕka'n ẕen kwíngake' kan zej nak da' žóngake' žakze chégake'. Che ḻen, ḻezka' neda' wká'n ẕen kwina'.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Dan' žéklele žakle da' ẕenḻe'e, dot ḻáže'le žwe'le latje wchaḻjgak benne' ka' nyaḻ yíchjgake'.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ḻezka' žwe'le no benne' latje gone' ḻe'e benne' ndo'w ka', o no benne' ke'e da' den chele, o no benne' nna bi'e ḻe'e, o no benne' wka'ne' ḻe'e ka'ze, o no benne' kape'e žoa'ale.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Žedoe'ela' ẕnnia' da' ni: bi bento' ki chele dan' wdetle gokto' gax̱jw ḻaže'.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Zej nake' benne' hebreo ka'? Ḻezka' naka' neda'.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Zej nake' wen žin ka' che Benne' Criston'? Ḻezka' nakža' neda'.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gayo' chi'i bdingak benne' judío ka' neda' yid.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Chonne chi'i bdíngake' neda' yag.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Zan chi'i katen' wyoá'a nez,
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Žin ẕen bena', na' bedó ḻaža'a.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Yógo'te ža gok zedla' dan' že'ḻe'e ḻaža'a yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston'.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kate' no benne' ẕkwide' ḻaže'e, ḻezka' neda' ẕkwide' ḻaža'a.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Cha' žon byenen wká'n ẕen kwina', wká'n ẕen kwina' kan zej nak da' ka' zej nak bian' ẕkwíde'la'.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 ¡Ga'n ẕen Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston'! Ḻe' nnézkzele' ẕchaḻja' da' nak dot da' li.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Katen' wzóa' ḻo yež Damasko, benne' lie' Aretas, bennen' gota' ḻo ne'e ḻo wláz benne' ẕnna bi'e gan nbab Roma, bnnite'e benne' ka' wžé' náwgake' nich séngake' neda',
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 san lježžo ka' bdégake' neda' to ga žo'o baní' che yo'o, ne yoa'a to x̱kwite ẕen, na' btínnegake' neda' na'le ḻo ze'e da' žape chi'in yežen'. Ka' goken, belá' ḻo na'gak benne' ka' wžé' náwgake' neda'.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.