2 Coríntios 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Žénela' gakle ẕen ḻaže' ḻen neda' kate' ne ẕchaḻja' ḻo yeḻa' bi nnezle chia'. Le we' ḻáže'le neda'.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Že' ḻaža'a ḻe'e kan Dios na'kze že' ḻaže'e ḻe'e, dan' nakle kan nak to x̱kwide' no'le nakbe' dot ḻi ḻaže', no'len' bezía'-be' kwit Benne' Criston' nich wchág ná'ḻenbe' Ḻekze'.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ẕžeba' ḻa' no benne' gan zoale, na' gon ḻáže'le' ḻe'e, na' gone' ga wsanle kan dot ḻáže'le nží'ilele Benne' Criston', kan ben Eba, ẕo'le Adán katen' da' x̱iwe', ḻo yeḻa' sina' chen, ben ḻáže'len ḻe'.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ki ẕnnia' dan' dot ḻáže'le žwe'le no benne' latje ze'e gan zoale, na' ẕchaḻje' kan nak che x̱tiža' Jesús, da' nžan' kan nak da' bsedlto' ḻe'e, na' ẕzi' ḻo na'le to be', na' to diža' chawe', da' ka' zej nžan' kan nak Be' La'y na', na' diža' chawen' dan' wẕí' ḻo na'le da' bchaḻjto' neto'.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Žekla' bi nakža' neda' ka'ze kan zej nak benne' ka', benne' žéklele ḻe'e zej nákḻi'e ẕen, na' ẕnnágake' zej nake' wbás ka' che Benne' Criston'.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ḻa'kze naka' ka'ze kan ẕchaḻja', bi naka' ka'ze kan nak yeḻa' žejní'il da' napan'. Zan chi'i, na' da' zan kan bḻoe'elto' ḻe'e kan nak yeḻa' žejní'il da' napton'.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Bi gok chawe' da' bena' katen' bi be bchix̱jwa' ḻe'e katen' bchaḻja' diža' chawen' gan zoale? Bka'n kwina' ka'ze, san bka'n ẕena' ḻe'e.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Bkonla' žin da' gok chegak yezika' kwe' ka' benách ka' che Benne' Criston', dan' wẕi'a mežw da' bnéẕjwgake' chia' nich gok bena' žin gan zoale ḻe'e.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Katen' wzóaḻena' ḻe'e, cha' wzóa da' byážjela', bi bsaka' zi'a nitole ḻe'e, san lježžo ka', benne' ka' bžójgake' gan nbab Masedonia, bnéẕjwgake' chia' dan' byážjelan'. Batkle bsaka' zi'a ḻe'e, na' tḻebe kan gona'.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ni'a che da' nak dot da' li kan nak che Benne' Criston' da' zóaḻenen neda', bi soa' žize, san wká'n ẕen kwina' kan nak da' ki dot gan nbab Acaya.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Žéklele bi nži'ila' ḻe'e dan' ẕnnia' ki? Nnézkzele Dios nži'ila' ḻe'e.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Gónteza' kan žona' na'a, nich bi gata' latje chegak benne' ka' ẕka'n ẕen kwíngake', benne' ka' ẕnnágake' zej nake' wbás ka' che Benne' Criston', na' ẕnnágake' žóngake' x̱chine' Ḻe' kan žonton' neto'.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Bi zej nake' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston'. Žon ḻáže'gake' kan nak žin da' žóngake', na' žonze kwíngake' wbás ka' che Benne' Criston'.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bi žaḻa' yebánležo kan žongak benne' ka'. Ḻezka' da' x̱iwe' na'kze ẕḻoe'el kwinen ka to wbás che ya'abá, wbasen' ẕde' ḻo baní'.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Che ḻen bi žaḻa' yebánležo cha' wen žin ka' che da' x̱iwen' ẕḻoe'el kwíngake' ka benne' ka' žóngake' x̱chin Bennen' nake' chawe'. Kwia yí'gake' kan nak tḻebe ḻen da' žóngake'.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Da' yoble žapa' ḻe'e: bi žaḻa' no benne' gekle' nyaḻ yichja'. San cha' žéklele nyaḻ yichja', le gonn neda' latje wchaḻja' ka to benne' nyaḻ yichje', nich wká'n ẕen kwina' to chi'ido'.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Da' ni da' ẕnnia' bi naken to da' gož X̱anžon' neda' gona', san ẕchaḻja' ka to benne' nyaḻ yichje', na' wká'n ẕen kwina'.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Zej nnita' benne' zan ẕka'n ẕen kwíngake' kan zej nak da' žóngake' žakze chégake'. Che ḻen, ḻezka' neda' wká'n ẕen kwina'.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Dan' žéklele žakle da' ẕenḻe'e, dot ḻáže'le žwe'le latje wchaḻjgak benne' ka' nyaḻ yíchjgake'.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ḻezka' žwe'le no benne' latje gone' ḻe'e benne' ndo'w ka', o no benne' ke'e da' den chele, o no benne' nna bi'e ḻe'e, o no benne' wka'ne' ḻe'e ka'ze, o no benne' kape'e žoa'ale.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Žedoe'ela' ẕnnia' da' ni: bi bento' ki chele dan' wdetle gokto' gax̱jw ḻaže'.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Zej nake' benne' hebreo ka'? Ḻezka' naka' neda'.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Zej nake' wen žin ka' che Benne' Criston'? Ḻezka' nakža' neda'.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gayo' chi'i bdingak benne' judío ka' neda' yid.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Chonne chi'i bdíngake' neda' yag.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Zan chi'i katen' wyoá'a nez,
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Žin ẕen bena', na' bedó ḻaža'a.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Yógo'te ža gok zedla' dan' že'ḻe'e ḻaža'a yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston'.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kate' no benne' ẕkwide' ḻaže'e, ḻezka' neda' ẕkwide' ḻaža'a.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Cha' žon byenen wká'n ẕen kwina', wká'n ẕen kwina' kan zej nak da' ka' zej nak bian' ẕkwíde'la'.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ¡Ga'n ẕen Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston'! Ḻe' nnézkzele' ẕchaḻja' da' nak dot da' li.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Katen' wzóa' ḻo yež Damasko, benne' lie' Aretas, bennen' gota' ḻo ne'e ḻo wláz benne' ẕnna bi'e gan nbab Roma, bnnite'e benne' ka' wžé' náwgake' nich séngake' neda',
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 san lježžo ka' bdégake' neda' to ga žo'o baní' che yo'o, ne yoa'a to x̱kwite ẕen, na' btínnegake' neda' na'le ḻo ze'e da' žape chi'in yežen'. Ka' goken, belá' ḻo na'gak benne' ka' wžé' náwgake' neda'.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.