2 Coríntios 11

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Žénela' gakle ẕen ḻaže' ḻen neda' kate' ne ẕchaḻja' ḻo yeḻa' bi nnezle chia'. Le we' ḻáže'le neda'.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Že' ḻaža'a ḻe'e kan Dios na'kze že' ḻaže'e ḻe'e, dan' nakle kan nak to x̱kwide' no'le nakbe' dot ḻi ḻaže', no'len' bezía'-be' kwit Benne' Criston' nich wchág ná'ḻenbe' Ḻekze'.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ẕžeba' ḻa' no benne' gan zoale, na' gon ḻáže'le' ḻe'e, na' gone' ga wsanle kan dot ḻáže'le nží'ilele Benne' Criston', kan ben Eba, ẕo'le Adán katen' da' x̱iwe', ḻo yeḻa' sina' chen, ben ḻáže'len ḻe'.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ki ẕnnia' dan' dot ḻáže'le žwe'le no benne' latje ze'e gan zoale, na' ẕchaḻje' kan nak che x̱tiža' Jesús, da' nžan' kan nak da' bsedlto' ḻe'e, na' ẕzi' ḻo na'le to be', na' to diža' chawe', da' ka' zej nžan' kan nak Be' La'y na', na' diža' chawen' dan' wẕí' ḻo na'le da' bchaḻjto' neto'.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Žekla' bi nakža' neda' ka'ze kan zej nak benne' ka', benne' žéklele ḻe'e zej nákḻi'e ẕen, na' ẕnnágake' zej nake' wbás ka' che Benne' Criston'.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ḻa'kze naka' ka'ze kan ẕchaḻja', bi naka' ka'ze kan nak yeḻa' žejní'il da' napan'. Zan chi'i, na' da' zan kan bḻoe'elto' ḻe'e kan nak yeḻa' žejní'il da' napton'.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 ¿Bi gok chawe' da' bena' katen' bi be bchix̱jwa' ḻe'e katen' bchaḻja' diža' chawen' gan zoale? Bka'n kwina' ka'ze, san bka'n ẕena' ḻe'e.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Bkonla' žin da' gok chegak yezika' kwe' ka' benách ka' che Benne' Criston', dan' wẕi'a mežw da' bnéẕjwgake' chia' nich gok bena' žin gan zoale ḻe'e.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Katen' wzóaḻena' ḻe'e, cha' wzóa da' byážjela', bi bsaka' zi'a nitole ḻe'e, san lježžo ka', benne' ka' bžójgake' gan nbab Masedonia, bnéẕjwgake' chia' dan' byážjelan'. Batkle bsaka' zi'a ḻe'e, na' tḻebe kan gona'.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Ni'a che da' nak dot da' li kan nak che Benne' Criston' da' zóaḻenen neda', bi soa' žize, san wká'n ẕen kwina' kan nak da' ki dot gan nbab Acaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Žéklele bi nži'ila' ḻe'e dan' ẕnnia' ki? Nnézkzele Dios nži'ila' ḻe'e.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Gónteza' kan žona' na'a, nich bi gata' latje chegak benne' ka' ẕka'n ẕen kwíngake', benne' ka' ẕnnágake' zej nake' wbás ka' che Benne' Criston', na' ẕnnágake' žóngake' x̱chine' Ḻe' kan žonton' neto'.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bi zej nake' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston'. Žon ḻáže'gake' kan nak žin da' žóngake', na' žonze kwíngake' wbás ka' che Benne' Criston'.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bi žaḻa' yebánležo kan žongak benne' ka'. Ḻezka' da' x̱iwe' na'kze ẕḻoe'el kwinen ka to wbás che ya'abá, wbasen' ẕde' ḻo baní'.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Che ḻen bi žaḻa' yebánležo cha' wen žin ka' che da' x̱iwen' ẕḻoe'el kwíngake' ka benne' ka' žóngake' x̱chin Bennen' nake' chawe'. Kwia yí'gake' kan nak tḻebe ḻen da' žóngake'.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Da' yoble žapa' ḻe'e: bi žaḻa' no benne' gekle' nyaḻ yichja'. San cha' žéklele nyaḻ yichja', le gonn neda' latje wchaḻja' ka to benne' nyaḻ yichje', nich wká'n ẕen kwina' to chi'ido'.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Da' ni da' ẕnnia' bi naken to da' gož X̱anžon' neda' gona', san ẕchaḻja' ka to benne' nyaḻ yichje', na' wká'n ẕen kwina'.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Zej nnita' benne' zan ẕka'n ẕen kwíngake' kan zej nak da' žóngake' žakze chégake'. Che ḻen, ḻezka' neda' wká'n ẕen kwina'.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Dan' žéklele žakle da' ẕenḻe'e, dot ḻáže'le žwe'le latje wchaḻjgak benne' ka' nyaḻ yíchjgake'.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ḻezka' žwe'le no benne' latje gone' ḻe'e benne' ndo'w ka', o no benne' ke'e da' den chele, o no benne' nna bi'e ḻe'e, o no benne' wka'ne' ḻe'e ka'ze, o no benne' kape'e žoa'ale.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Žedoe'ela' ẕnnia' da' ni: bi bento' ki chele dan' wdetle gokto' gax̱jw ḻaže'.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 ¿Zej nake' benne' hebreo ka'? Ḻezka' naka' neda'.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Zej nake' wen žin ka' che Benne' Criston'? Ḻezka' nakža' neda'.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gayo' chi'i bdingak benne' judío ka' neda' yid.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Chonne chi'i bdíngake' neda' yag.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Zan chi'i katen' wyoá'a nez,
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Žin ẕen bena', na' bedó ḻaža'a.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Yógo'te ža gok zedla' dan' že'ḻe'e ḻaža'a yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston'.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Kate' no benne' ẕkwide' ḻaže'e, ḻezka' neda' ẕkwide' ḻaža'a.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Cha' žon byenen wká'n ẕen kwina', wká'n ẕen kwina' kan zej nak da' ka' zej nak bian' ẕkwíde'la'.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ¡Ga'n ẕen Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston'! Ḻe' nnézkzele' ẕchaḻja' da' nak dot da' li.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Katen' wzóa' ḻo yež Damasko, benne' lie' Aretas, bennen' gota' ḻo ne'e ḻo wláz benne' ẕnna bi'e gan nbab Roma, bnnite'e benne' ka' wžé' náwgake' nich séngake' neda',
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 san lježžo ka' bdégake' neda' to ga žo'o baní' che yo'o, ne yoa'a to x̱kwite ẕen, na' btínnegake' neda' na'le ḻo ze'e da' žape chi'in yežen'. Ka' goken, belá' ḻo na'gak benne' ka' wžé' náwgake' neda'.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.