2 Coríntios 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ẕnnagak báḻele ḻe'e naka' gax̱jw ḻaže' kate' ne zóaḻena' ḻe'e, san kate' zoa' zi'to' gan zoale žseḻa' ḻe'e snia kan ẕzoja' chele ḻe'e yiche. Dan' nak Benne' Criston' gax̱jw ḻaže', na' ži'i ḻaže', neda', Pablo, žáta'yoela' ḻe'e
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 nich bi gonle ga gon byenen seḻa' ḻe'e snia katen' ḻa'a gan zoale. Ba zoa' seḻa' snia benne' ka' ẕnnágake' žonto' žin ni ḻo yeḻa' benachze cheto'.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Da' li nakto' benách, san kege žakze cheto' žonto' x̱chin Dios.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Da' ka' ẕdíḻ-ḻento' ḻo wdiḻe, bi zej naken ka da' ka' ẕdíḻ-ḻengak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, san da' ka' ẕdíḻ-ḻenton' zej napen yeḻa' wak che Dios, dan' ẕkonlto' žin nich wžía yi'to' da' waḻe ka' che da' x̱iwe'. Ẕžia yi'to' da' wen ḻaže' ka' da' ẕnna da' x̱iwe' kan nak cheto',
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 na' yógo'te da' ka' ẕkonlen žin nich gonen ga wká'n ẕen kwinžo, nich gonen ga bi gak gónbia'žo Dios. Žonto' ga zej nak bia' yógo'te da' ẕza' ḻáže'gak benách ka', da ka' žóngaken ga ẕží'igake' che Dios, nich gak gonto' kan ẕnna Benne' Criston'.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Te gonle da' gak bia' dot ḻáže'le žonle kan ẕnna x̱tiža' Benne' Criston', soato' seḻto' snia yógo'te benne' ka' ẕží'igake' che x̱tiže'e.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Ẕwíale da' nḻa' ḻawze. Cha' zoa no benne' ládjwle ḻe'e, benne' žekle' nake' che Benne' Criston', ḻezka' žaḻa' gákbe'le' da' ni: kan ḻe' nake' che Benne' Criston', ḻezka' neto' nakto' chie'.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Bi žedoe'ela' ḻa'kze wdetlen bka'n ẕen kwina' kan nak yeḻa' wnná bia' da' bde X̱anžon' ḻo na'to'. Da' nzi' ḻo na'to' naken nich gak gónžeto' ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston', na' kege nich wžía yi'to' ḻe'e.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Bi žénela' géklele žénela' wcheba' ḻe'e ḻen da' ẕzoja' chele ḻe'e yiche ni.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Zej nnita' benne' ka' ga na', benne' ka' nnágake': “Kan zej nak da' ka' ẕzoj Pablo chežo, žseḻe' žo'o snia, na' žesbage'e žo'o ẕia, san kate' zóaḻene' žo'o žon kwine' gax̱jw ḻaže', na' diža' ẕen ḻaže' ẕchaḻje'.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Bennen' ẕnnie' cheto' ki žaḻa' gákbe'ele' da' ni: kan nakto' kate' ẕzojto' chele ḻe'e yiche kate' zoato' zi'to' gan zoale, ḻezka' gakto' ḻo da' gonto' katen' sóaḻento' ḻe'e.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Da' li bi žežoglto' nnato' nakto' tḻebe kan zej nak benne' ka' ẕka'n ẕen kwíngake'. Benne' bi nnezle ka' zej nak benne' ka'. Ḻo da' ẕza' ḻáže'gake' ẕnnágake' kan žaḻa' gakgak benách ka', na' ẕchi'a ḻáže'gake' ḻa' ḻégakze' kan nak dan' ẕza' ḻáže'gake'.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Neto' bi wka'nže ẕen kwinto' kan žaḻa' gonto', san toze kan nak žin da' bde Dios ḻo na'to', na' ḻo žin na', žaḻa' gonton' gan zoale ḻe'e.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Cha' bde Dios ḻo na'to' žin da' gonto' gan zoale, bi wdetle benton' katen' bžinto' gan zoale, katen' bcháḻjḻento' ḻe'e diža' chawen'.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Bi ẕka'n ẕen kwinto' kan nak žin da' bengak yezika' benách ka', san toze kan nak žin da' bde Dios ḻo na'to'. Žx̱en ḻáže'to' gakže ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston' nich gak gonto' žin gan zoale da' záka'žen, kan nak da' bde Dios ḻo na'to' gonton'.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Naž gak wchaḻjto' diža' chawen' gan zej nnita' yež ka' žé'gaken zí'to'že gan zoale. Ki gaken, bi gon byenen wká'n ẕen kwinto' ni'a che žin da' bengak yezika' benách ka', dan' bde Dios ḻo ná'gake'.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Ba bežój chawe' to benne' kate' ẕnna X̱anžon' ba bežoje' chawe', na' kege kate' ẕnne' ki che ḻa' kwinze'.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.