2 Coríntios 10

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ẕnnagak báḻele ḻe'e naka' gax̱jw ḻaže' kate' ne zóaḻena' ḻe'e, san kate' zoa' zi'to' gan zoale žseḻa' ḻe'e snia kan ẕzoja' chele ḻe'e yiche. Dan' nak Benne' Criston' gax̱jw ḻaže', na' ži'i ḻaže', neda', Pablo, žáta'yoela' ḻe'e
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 nich bi gonle ga gon byenen seḻa' ḻe'e snia katen' ḻa'a gan zoale. Ba zoa' seḻa' snia benne' ka' ẕnnágake' žonto' žin ni ḻo yeḻa' benachze cheto'.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Da' li nakto' benách, san kege žakze cheto' žonto' x̱chin Dios.
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 Da' ka' ẕdíḻ-ḻento' ḻo wdiḻe, bi zej naken ka da' ka' ẕdíḻ-ḻengak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, san da' ka' ẕdíḻ-ḻenton' zej napen yeḻa' wak che Dios, dan' ẕkonlto' žin nich wžía yi'to' da' waḻe ka' che da' x̱iwe'. Ẕžia yi'to' da' wen ḻaže' ka' da' ẕnna da' x̱iwe' kan nak cheto',
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 na' yógo'te da' ka' ẕkonlen žin nich gonen ga wká'n ẕen kwinžo, nich gonen ga bi gak gónbia'žo Dios. Žonto' ga zej nak bia' yógo'te da' ẕza' ḻáže'gak benách ka', da ka' žóngaken ga ẕží'igake' che Dios, nich gak gonto' kan ẕnna Benne' Criston'.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Te gonle da' gak bia' dot ḻáže'le žonle kan ẕnna x̱tiža' Benne' Criston', soato' seḻto' snia yógo'te benne' ka' ẕží'igake' che x̱tiže'e.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Ẕwíale da' nḻa' ḻawze. Cha' zoa no benne' ládjwle ḻe'e, benne' žekle' nake' che Benne' Criston', ḻezka' žaḻa' gákbe'le' da' ni: kan ḻe' nake' che Benne' Criston', ḻezka' neto' nakto' chie'.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Bi žedoe'ela' ḻa'kze wdetlen bka'n ẕen kwina' kan nak yeḻa' wnná bia' da' bde X̱anžon' ḻo na'to'. Da' nzi' ḻo na'to' naken nich gak gónžeto' ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston', na' kege nich wžía yi'to' ḻe'e.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Bi žénela' géklele žénela' wcheba' ḻe'e ḻen da' ẕzoja' chele ḻe'e yiche ni.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Zej nnita' benne' ka' ga na', benne' ka' nnágake': “Kan zej nak da' ka' ẕzoj Pablo chežo, žseḻe' žo'o snia, na' žesbage'e žo'o ẕia, san kate' zóaḻene' žo'o žon kwine' gax̱jw ḻaže', na' diža' ẕen ḻaže' ẕchaḻje'.”
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Bennen' ẕnnie' cheto' ki žaḻa' gákbe'ele' da' ni: kan nakto' kate' ẕzojto' chele ḻe'e yiche kate' zoato' zi'to' gan zoale, ḻezka' gakto' ḻo da' gonto' katen' sóaḻento' ḻe'e.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Da' li bi žežoglto' nnato' nakto' tḻebe kan zej nak benne' ka' ẕka'n ẕen kwíngake'. Benne' bi nnezle ka' zej nak benne' ka'. Ḻo da' ẕza' ḻáže'gake' ẕnnágake' kan žaḻa' gakgak benách ka', na' ẕchi'a ḻáže'gake' ḻa' ḻégakze' kan nak dan' ẕza' ḻáže'gake'.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Neto' bi wka'nže ẕen kwinto' kan žaḻa' gonto', san toze kan nak žin da' bde Dios ḻo na'to', na' ḻo žin na', žaḻa' gonton' gan zoale ḻe'e.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Cha' bde Dios ḻo na'to' žin da' gonto' gan zoale, bi wdetle benton' katen' bžinto' gan zoale, katen' bcháḻjḻento' ḻe'e diža' chawen'.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Bi ẕka'n ẕen kwinto' kan nak žin da' bengak yezika' benách ka', san toze kan nak žin da' bde Dios ḻo na'to'. Žx̱en ḻáže'to' gakže ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston' nich gak gonto' žin gan zoale da' záka'žen, kan nak da' bde Dios ḻo na'to' gonton'.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Naž gak wchaḻjto' diža' chawen' gan zej nnita' yež ka' žé'gaken zí'to'že gan zoale. Ki gaken, bi gon byenen wká'n ẕen kwinto' ni'a che žin da' bengak yezika' benách ka', dan' bde Dios ḻo ná'gake'.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ba bežój chawe' to benne' kate' ẕnna X̱anžon' ba bežoje' chawe', na' kege kate' ẕnne' ki che ḻa' kwinze'.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.