1 Tessalonicenses 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Na'a, kan nak ža na' o yelen' katen' gakgak da' ki, bi žon byenen wzoja' chele ḻe'e ḻe'e yiche, lježto' ka'.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Ḻe'e ba nnézkzelele kan gak ža kate' yeḻá' X̱anžon'. Katen' yežine', kon yeḻa'kze' kan ẕḻa' to benne' wbán žel.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Kate' nnagak benách ka': “Ẕga'n cháwe'žo, na' bi be gaken chežo” naž ḻa' žinte da' wžía yin' ḻégake', dan' gaken chégake' kan ẕḻa' da' ẕzaka' to no'le za' galj bi' že'n chie', na' bi yelá nitó benne' ladjw benách ka' nníta'gake' yežlyó nga katen' gak dan' žaḻa' gaken.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Na'a, lježto' ka', bi nchoḻ-le, na' che ḻen bi žin ža na' chele ngáche'ze kan ẕḻa' benne' wbán.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Yógo'tele nakle benách ka' che baní', na' che te ža. Bi nakžo benách ka' che žel, na' kege che da' naken choḻ.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Che ḻen, bi žaḻa' te yele ḻawžo kan žak chegak benne' ka' bi zej nbábḻene' žo'o, san žaḻa' soato' ban ḻaže', na' kwezžo cháwe'do'.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Benne' ka' ẕtásgake', ẕtásgake' žel, na' benne' ka' ẕzóžgekle', ḻezka' ẕzóžgekle' žel.
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Na'a, žo'o nakžo che te ža, na' žaḻa' kwezžo cháwe'do', dan' ba nákwžo ẕažo da' žape chi'in žo'o, da' naken yeḻa' žejḻé' che Dios, na' yeḻa' nži'il, na' da' žx̱en ḻáže'žo yelažo naken ka to ḻapa' ya da' žape chi'in yichjžo.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Ki naken dan' bzoa Dios žo'o nga, kege nich ḻa'žo gan choge' chežo gatžo, san nich yelažo dan' žx̱en ḻáže'žo X̱anžo Jesús, Benne' Criston',
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 dan' got Jesusen' ḻo wlazžo žo'o nich soažo nbanžo tẕen ḻen Ḻe' katen' yeḻé'e, ḻa'kze ba natžo o soažo nbanžo ža na'.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Che ḻen žaḻa' wsá' ḻáže'le lježle tole yetole, na' gon chochle lježle tole yetole kan ba žonle.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Žáta'yoelto' ḻe'e, lježto' ka', si' ḻo na'le benne' ka' žóngake' x̱chin X̱anžon' gan zoale ḻe'e, benne' ka' ẕnna biá'gake' ḻe'e ḻo wláz X̱anžon', na' ẕzejní'igekle' ḻe'e.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Ḻezka' žáta'yoelto' ḻe'e, gaple ḻégake' ba la'ne ḻo yeḻa' nži'il chele, dan' žóngake' žin na'. Le ga'nḻen lježle ka' cháwe'do' tole yetole.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Ḻezka' ẕzejni'ilto' ḻe'e, lježto' ka', nich wsa'le ḻáže'gak benne' ka' bi žóngake' žin, na' gon chochle benne' ka' žedó ḻáže'gake', na' gákḻenle benne' ka' bi nak choch kan žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' žaḻa' gakle gax̱jw ḻaže' ḻawgak yógo'te benách ka'.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Le gape chi'i kwinle nich bi yebéj ḻáže'le lježle ka', na' bi be yebi'ile che no benne' bi da' gone' cheḻe, san le we' ḻaže' góntezle da' naken chawe' che lježle tole yetole, na' chegak yógo'te benách ka'.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Le yebétezle,
16 Estejam sempre alegres.
17 na' le wcháḻjḻenteze Dios,
17 Orem sem cessar.
18 na' le yi'e Ḻe': “Žóx̱keno'.” Ki žaḻa' gonle ni'a che yógo'te da' žaken chele, dan' zej nak da' ki da' žénele Dios gonle dan' nakle che Jesús, Benne' Criston'.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Bi wzóa žile da' ẕchi'le Dios Be' La'y ḻe'e,
19 Não apaguem o Espírito.
20 na' bi wzoale cheḻa'ale x̱tiža' no benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios,
20 Não desprezem as profecias.
21 san le si' bia' yógo'ten. Le si' ḻo na'le da' naken chawe',
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 na' bi be gonle da' kegle.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Dios na'kze, Bennen' ẕka'n žie' yichj ḻáẕdo'žo, gone' ga gakle dot chawe', na' gape chi'e be' nákkzele, na' yichj ḻáẕdo'le, na' beḻa' žen chele, na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele ža na' yeḻá' X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Dios žone' kan ẕnne', na' nake' Bennen' bḻiže' ḻe'e. Ḻekze' gone' da' ki.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Ḻe'e, lježto' ka', le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable' gákḻene' neto'.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Le gape “Padiox̱” yógo'te lježžo ka', na' le cheḻa' ḻégake' ḻo yeḻa' nži'il chele.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Ni'a che X̱anžo Dios ẕchi'la' ḻe'e goḻ-le yiche ni ḻawgak yógo'te lježžo ka' zej nake' che Benne' Criston'.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.