1 Tessalonicenses 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na'a, kan nak ža na' o yelen' katen' gakgak da' ki, bi žon byenen wzoja' chele ḻe'e ḻe'e yiche, lježto' ka'.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Ḻe'e ba nnézkzelele kan gak ža kate' yeḻá' X̱anžon'. Katen' yežine', kon yeḻa'kze' kan ẕḻa' to benne' wbán žel.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Kate' nnagak benách ka': “Ẕga'n cháwe'žo, na' bi be gaken chežo” naž ḻa' žinte da' wžía yin' ḻégake', dan' gaken chégake' kan ẕḻa' da' ẕzaka' to no'le za' galj bi' že'n chie', na' bi yelá nitó benne' ladjw benách ka' nníta'gake' yežlyó nga katen' gak dan' žaḻa' gaken.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Na'a, lježto' ka', bi nchoḻ-le, na' che ḻen bi žin ža na' chele ngáche'ze kan ẕḻa' benne' wbán.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Yógo'tele nakle benách ka' che baní', na' che te ža. Bi nakžo benách ka' che žel, na' kege che da' naken choḻ.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Che ḻen, bi žaḻa' te yele ḻawžo kan žak chegak benne' ka' bi zej nbábḻene' žo'o, san žaḻa' soato' ban ḻaže', na' kwezžo cháwe'do'.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Benne' ka' ẕtásgake', ẕtásgake' žel, na' benne' ka' ẕzóžgekle', ḻezka' ẕzóžgekle' žel.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Na'a, žo'o nakžo che te ža, na' žaḻa' kwezžo cháwe'do', dan' ba nákwžo ẕažo da' žape chi'in žo'o, da' naken yeḻa' žejḻé' che Dios, na' yeḻa' nži'il, na' da' žx̱en ḻáže'žo yelažo naken ka to ḻapa' ya da' žape chi'in yichjžo.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Ki naken dan' bzoa Dios žo'o nga, kege nich ḻa'žo gan choge' chežo gatžo, san nich yelažo dan' žx̱en ḻáže'žo X̱anžo Jesús, Benne' Criston',
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 dan' got Jesusen' ḻo wlazžo žo'o nich soažo nbanžo tẕen ḻen Ḻe' katen' yeḻé'e, ḻa'kze ba natžo o soažo nbanžo ža na'.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Che ḻen žaḻa' wsá' ḻáže'le lježle tole yetole, na' gon chochle lježle tole yetole kan ba žonle.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Žáta'yoelto' ḻe'e, lježto' ka', si' ḻo na'le benne' ka' žóngake' x̱chin X̱anžon' gan zoale ḻe'e, benne' ka' ẕnna biá'gake' ḻe'e ḻo wláz X̱anžon', na' ẕzejní'igekle' ḻe'e.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Ḻezka' žáta'yoelto' ḻe'e, gaple ḻégake' ba la'ne ḻo yeḻa' nži'il chele, dan' žóngake' žin na'. Le ga'nḻen lježle ka' cháwe'do' tole yetole.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Ḻezka' ẕzejni'ilto' ḻe'e, lježto' ka', nich wsa'le ḻáže'gak benne' ka' bi žóngake' žin, na' gon chochle benne' ka' žedó ḻáže'gake', na' gákḻenle benne' ka' bi nak choch kan žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' žaḻa' gakle gax̱jw ḻaže' ḻawgak yógo'te benách ka'.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Le gape chi'i kwinle nich bi yebéj ḻáže'le lježle ka', na' bi be yebi'ile che no benne' bi da' gone' cheḻe, san le we' ḻaže' góntezle da' naken chawe' che lježle tole yetole, na' chegak yógo'te benách ka'.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Le yebétezle,
16 Regozijai-vos sempre.
17 na' le wcháḻjḻenteze Dios,
17 Orai sem cessar.
18 na' le yi'e Ḻe': “Žóx̱keno'.” Ki žaḻa' gonle ni'a che yógo'te da' žaken chele, dan' zej nak da' ki da' žénele Dios gonle dan' nakle che Jesús, Benne' Criston'.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Bi wzóa žile da' ẕchi'le Dios Be' La'y ḻe'e,
19 Não extingais o Espírito.
20 na' bi wzoale cheḻa'ale x̱tiža' no benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios,
20 Não desprezeis as profecias.
21 san le si' bia' yógo'ten. Le si' ḻo na'le da' naken chawe',
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 na' bi be gonle da' kegle.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Dios na'kze, Bennen' ẕka'n žie' yichj ḻáẕdo'žo, gone' ga gakle dot chawe', na' gape chi'e be' nákkzele, na' yichj ḻáẕdo'le, na' beḻa' žen chele, na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele ža na' yeḻá' X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Dios žone' kan ẕnne', na' nake' Bennen' bḻiže' ḻe'e. Ḻekze' gone' da' ki.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Ḻe'e, lježto' ka', le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable' gákḻene' neto'.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Le gape “Padiox̱” yógo'te lježžo ka', na' le cheḻa' ḻégake' ḻo yeḻa' nži'il chele.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Ni'a che X̱anžo Dios ẕchi'la' ḻe'e goḻ-le yiche ni ḻawgak yógo'te lježžo ka' zej nake' che Benne' Criston'.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.