1 Tessalonicenses 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ḻe'e, lježto' ka', nnézkzelele žin che Dios da' benton' katen' wzóaḻento' ḻe'e bi goken dáche'ze.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Nnézlele kan gok cheto' ḻo yež Filipos, kan wẕáka'to', na' bengak benne' ka' neto' ẕia. Naž katen' bḻa'to' gan zoale ḻe'e gokto' wechóg ḻaže' dan' wzoaḻen Dios chežo neto', na' bzenlto' ḻe'e diža' chawen' da' bde Dios ḻo na'to'. Ki bento' ḻa'kze benne' wláž chele ka' bží'igake' che x̱tíža'to'.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Katen' bzenlto' ḻe'e x̱tiža' Dios, bchaḻjto', kege dan' nchíx̱elto', na' kege dan' gónelto' si'to' bi da' den chele, na' bi ben ḻáže'lto' ḻe'e.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Dan' žx̱en ḻaže' Dios neto', bdie' ḻo na'to' wchaḻjto' diža' chawe' chien', na' kíte'ze ẕchaḻjton'. Bi benton' nich chaz ḻáže'gak benách ka' da' žonto' san nich chaz ḻažen' Dios, Bennen' ẕchi'a ḻaže'e da' yo'on yichj ḻáẕdo'žo.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Nnézkzelele batkle bcháḻjḻento' ḻe'e da' wká'n ẕenen ḻe'e, na' bi bebéj chawe' kwinto' kan žon no benne' žénele' si'e da' de chele. Nnézkzele Dios naken ki.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Bi wdiljto' yeḻa' ẕen da' naken che yežlyó nga, dan' wka'nle ḻe'e neto', na' kege da' wka'ngak benách ka' neto'. Ḻa'kze nzi' ḻo na'to' ye'to' ḻe'e bi da' gonle dan' nakto' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston',
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 wzóaḻento' ḻe'e ḻo yeḻa' ži'i ḻaže', na' bento' kan žongak x̱na'gak bi' že'ndo' ka', no'le ka' žape chí'igake' ḻégakbe' ḻo yeḻa' ži'i ḻaže'.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ka' goken, bží'iḻe'elto' ḻe'e, na' zejte gónelto' wdeto' ḻo na'le, kégeze diža' chawen' che Dios, san yeláte'ze bi goken wdekzto' ḻo na'le yeḻa' nban cheto', dan' nží'iḻe'elto' ḻe'e.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Žejsá' ḻáže'le, lježto' ka', kan goken katen' bzenlto' ḻe'e diža' chawen' che Dios, kan béntezto' žin zede, na' ḻawe' ža, na' yele bento' žin nich bi wsaka' zi'to' nitole ḻe'e.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ḻe'e, lježto' ka' žejḻe'le che Benne' Criston', gak wzóa lile ḻe'e kan bento', na' nnézkzele Dios kan wdáḻento' ḻe'e dot kan žaz ḻaže' Dios, na' dot cháwe'do', na' kan bi gak nitó benne' nnie' chen.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ḻezka' nnézlele kan bento' kan žon to x̱a x̱kwide' ka' chegak ẕi'ne' ka', bcháḻjḻento' ḻe'e, na' ben chochto' ḻe'e to tole.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Bsa'to' ḻáže'le gonle kan žaḻa' gon no benne' nake' che Dios. Ḻekze' bḻiže' ḻe'e nich gak chazle gan ẕnna bi'e Ḻe' ḻo baní' chie'.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Che ḻen ḻezka' žé'tezto' Dios: “Žóx̱keno'.” Ki žonto' dan' wẕí' ḻo na'le x̱tiža' Dios da' bénlele, dan' bzenlto' ḻe'e. Wẕí' ḻo na'len, kege ka x̱tiža' benachze, san kan da' li naken, x̱tiža' Dios naken. X̱tiže'e na' žonen žin ḻo yichj ḻáẕdo'le ḻe'e, ḻe'e na' žejḻe'le che Benne' Criston'.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Ḻe'e, lježto' ka', žaken chele kan žaken chegak benách ka' che Dios, benne' ka' zej nake' che Jesús, Benne' Criston', na' nníta'gake' gan nbab Judea. Ki naken dan' ba wẕáka'ḻe'ele ḻo na'gak benách wláž chele ka', tḻebe kan wẕáka'gake' ḻégake' ḻo na'gak benách wláž chégake' ka', benne' ka' zej nake' benne' judío ka'.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Benne' judío ka' bétgake' X̱anžo Jesusen', na' ḻezka' bétgake' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Ḻezka' belbía ḻáže'gake', na' blággake' neto'. Bi žóngake' da' žaz ḻaže' Dios, dan' bi ẕḻé'egekle' chawe' yógo'te benách zi'to' ka'.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Ḻezka' žséjwgake' x̱nezto' neto', nich bi wcháḻjḻento' benách zi'to' ka', benne' ka' bi zej nbábḻene' ḻégake'. Ki žóngake' dan' ẕcháḻjḻento' ḻégake' nich yelágake'. Ki žaken, ẕzántezgake' doḻa' ka' da' zej nbage'e, na' ba zej nbage'e ẕia da' gonen ga chog Dios chégake' kwia yí'gake'.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Na'a, lježto' ka', žak nyache' ḻáže'to' kan žaken che to benne' wzebe dan' ben byene soato' zi'to' gan zoale ḻe'e to chi'ido', san ḻa'kze bi ẕḻe'elto' ḻe'e, bi na' gaḻ ḻáže'to' ḻe'e. Che ḻen, žéneželto' yeḻe'elto' ḻe'e, dan' žak ḻáže'ḻe'eto' gonton'.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Che ḻen ḻezka' gónelto' yidto' gan zoale, na' neda', Pablo, da' li be' ḻaža'a yida' ga na' chope chonne chi'i, san bsejw da' x̱iwe' x̱nezto'.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 ¿Biẕkze da' žonen ga žx̱en ḻáže'to', o da' žon ga žebelto', o da' chawe' da' žaḻa' gapto', da' yebéḻenlto' ḻaw X̱anžo Jesús, Benne' Criston', katen' yeḻé'e? ¿Kege ḻe'ekze na'?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ḻe'ekze nakle da' žonen ga žak cheto' yeḻa' ba nez ẕen, na' da' žonen ga žebelto'.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.