1 Tessalonicenses 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḻe'e, lježto' ka', nnézkzelele žin che Dios da' benton' katen' wzóaḻento' ḻe'e bi goken dáche'ze.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Nnézlele kan gok cheto' ḻo yež Filipos, kan wẕáka'to', na' bengak benne' ka' neto' ẕia. Naž katen' bḻa'to' gan zoale ḻe'e gokto' wechóg ḻaže' dan' wzoaḻen Dios chežo neto', na' bzenlto' ḻe'e diža' chawen' da' bde Dios ḻo na'to'. Ki bento' ḻa'kze benne' wláž chele ka' bží'igake' che x̱tíža'to'.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Katen' bzenlto' ḻe'e x̱tiža' Dios, bchaḻjto', kege dan' nchíx̱elto', na' kege dan' gónelto' si'to' bi da' den chele, na' bi ben ḻáže'lto' ḻe'e.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Dan' žx̱en ḻaže' Dios neto', bdie' ḻo na'to' wchaḻjto' diža' chawe' chien', na' kíte'ze ẕchaḻjton'. Bi benton' nich chaz ḻáže'gak benách ka' da' žonto' san nich chaz ḻažen' Dios, Bennen' ẕchi'a ḻaže'e da' yo'on yichj ḻáẕdo'žo.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Nnézkzelele batkle bcháḻjḻento' ḻe'e da' wká'n ẕenen ḻe'e, na' bi bebéj chawe' kwinto' kan žon no benne' žénele' si'e da' de chele. Nnézkzele Dios naken ki.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Bi wdiljto' yeḻa' ẕen da' naken che yežlyó nga, dan' wka'nle ḻe'e neto', na' kege da' wka'ngak benách ka' neto'. Ḻa'kze nzi' ḻo na'to' ye'to' ḻe'e bi da' gonle dan' nakto' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston',
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 wzóaḻento' ḻe'e ḻo yeḻa' ži'i ḻaže', na' bento' kan žongak x̱na'gak bi' že'ndo' ka', no'le ka' žape chí'igake' ḻégakbe' ḻo yeḻa' ži'i ḻaže'.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ka' goken, bží'iḻe'elto' ḻe'e, na' zejte gónelto' wdeto' ḻo na'le, kégeze diža' chawen' che Dios, san yeláte'ze bi goken wdekzto' ḻo na'le yeḻa' nban cheto', dan' nží'iḻe'elto' ḻe'e.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Žejsá' ḻáže'le, lježto' ka', kan goken katen' bzenlto' ḻe'e diža' chawen' che Dios, kan béntezto' žin zede, na' ḻawe' ža, na' yele bento' žin nich bi wsaka' zi'to' nitole ḻe'e.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ḻe'e, lježto' ka' žejḻe'le che Benne' Criston', gak wzóa lile ḻe'e kan bento', na' nnézkzele Dios kan wdáḻento' ḻe'e dot kan žaz ḻaže' Dios, na' dot cháwe'do', na' kan bi gak nitó benne' nnie' chen.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Ḻezka' nnézlele kan bento' kan žon to x̱a x̱kwide' ka' chegak ẕi'ne' ka', bcháḻjḻento' ḻe'e, na' ben chochto' ḻe'e to tole.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Bsa'to' ḻáže'le gonle kan žaḻa' gon no benne' nake' che Dios. Ḻekze' bḻiže' ḻe'e nich gak chazle gan ẕnna bi'e Ḻe' ḻo baní' chie'.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Che ḻen ḻezka' žé'tezto' Dios: “Žóx̱keno'.” Ki žonto' dan' wẕí' ḻo na'le x̱tiža' Dios da' bénlele, dan' bzenlto' ḻe'e. Wẕí' ḻo na'len, kege ka x̱tiža' benachze, san kan da' li naken, x̱tiža' Dios naken. X̱tiže'e na' žonen žin ḻo yichj ḻáẕdo'le ḻe'e, ḻe'e na' žejḻe'le che Benne' Criston'.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ḻe'e, lježto' ka', žaken chele kan žaken chegak benách ka' che Dios, benne' ka' zej nake' che Jesús, Benne' Criston', na' nníta'gake' gan nbab Judea. Ki naken dan' ba wẕáka'ḻe'ele ḻo na'gak benách wláž chele ka', tḻebe kan wẕáka'gake' ḻégake' ḻo na'gak benách wláž chégake' ka', benne' ka' zej nake' benne' judío ka'.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Benne' judío ka' bétgake' X̱anžo Jesusen', na' ḻezka' bétgake' benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Ḻezka' belbía ḻáže'gake', na' blággake' neto'. Bi žóngake' da' žaz ḻaže' Dios, dan' bi ẕḻé'egekle' chawe' yógo'te benách zi'to' ka'.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Ḻezka' žséjwgake' x̱nezto' neto', nich bi wcháḻjḻento' benách zi'to' ka', benne' ka' bi zej nbábḻene' ḻégake'. Ki žóngake' dan' ẕcháḻjḻento' ḻégake' nich yelágake'. Ki žaken, ẕzántezgake' doḻa' ka' da' zej nbage'e, na' ba zej nbage'e ẕia da' gonen ga chog Dios chégake' kwia yí'gake'.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Na'a, lježto' ka', žak nyache' ḻáže'to' kan žaken che to benne' wzebe dan' ben byene soato' zi'to' gan zoale ḻe'e to chi'ido', san ḻa'kze bi ẕḻe'elto' ḻe'e, bi na' gaḻ ḻáže'to' ḻe'e. Che ḻen, žéneželto' yeḻe'elto' ḻe'e, dan' žak ḻáže'ḻe'eto' gonton'.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Che ḻen ḻezka' gónelto' yidto' gan zoale, na' neda', Pablo, da' li be' ḻaža'a yida' ga na' chope chonne chi'i, san bsejw da' x̱iwe' x̱nezto'.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 ¿Biẕkze da' žonen ga žx̱en ḻáže'to', o da' žon ga žebelto', o da' chawe' da' žaḻa' gapto', da' yebéḻenlto' ḻaw X̱anžo Jesús, Benne' Criston', katen' yeḻé'e? ¿Kege ḻe'ekze na'?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ḻe'ekze nakle da' žonen ga žak cheto' yeḻa' ba nez ẕen, na' da' žonen ga žebelto'.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.