1 Timóteo 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bi tiḻo' benne' byo gole ka', san bzejní'i-gekle' ka x̱akzo' ka'. Bzejní'il x̱kwide' byo ka' ka bi' bíche'kzo' ka'.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Bzejní'il no'le gole ka' ka x̱na'kzo' ka'. Bzejní'il x̱kwide' no'le ka' ka bi' zankzo' ka', nak dot chawe' da' ẕza' ḻažo'o.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wdape ba la'ne no'le wzebe ka', no'le ka' da' li zej nake' no'le wzebe ka'.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Cha' zoa to no'le wzebe zej nnita' x̱kwide' chie' ka', o ẕa'sóe' ka', žaḻa' wsédgeklbe' góngakbe' kan žénele Dios, na' gákḻengakbe' zga'ale benách ka' nníta'gake' lížgakbe' ka', na' yebí'igakbe' chegak x̱a x̱ná'gakbe'. Da' ni naken chawe', na' da' žaz ḻaže' Dios.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Na'a, no'len' da' li nake' no'le wzebe, na' nga'ne' toze', žx̱en ḻaže'e Dios, na' dot ža dot yel ẕcháḻjḻene' Ḻe', na' ẕnnábtezle' Ḻe' ni'a chegak benách chie' ka',
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 san no'le wzebe na', no'len' žone' kan nak da' ẕdan ḻaže'e, nake' ka to no'le gat kate' ne zoe' nbane'.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ḻezka', bchi'le benách ka' nníta'gake' gan zo', nich góngake' kan nak tḻebe ḻen da' ki, nich bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake'.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Cha' zoa no benne' bi ẕwawe' lježe' ka', na' da' nakže blo, cha' bi ẕwawe' benách ka' nníta'gake' liže', na' ẕži'e che da' žejḻe'žo che Benne' Criston', na' nbága'že' ẕia ka to benne' bi žejḻi'e che Dios.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Toze no'le wzebe na', no'len' ba zejže' ka chonnlalj yiz, gak bábḻene' benne' ka' žákḻengakle-ne', cha' bi bka'ne' benne' byo chie' nich sóaḻene' yetó benne' byo.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Žon byenen soa no benne' wzóa lie' kan nak che no'le wzebe na' kan nak da' chawe' da' žone'. Gákḻenle-ne' cha' besgole' x̱kwide' ka', na' cha' ẕwi'e gan ga'ngak lježžo ka' zá'gake' yež zi'to', na' ẕžíngake' liže', na' cha' ẕneẕjwe' da' ye'j gawgak benách ka' che Dios, na' cha' žákḻene' benne' ka' ẕzáka'gake', na' cha' žónteze' da' naken chawe'.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 No'le wzebe ka' bi na' zéjgake' chonnlalj yiz, bi žaḻa' bábḻengake' no'le ka' žákḻengakle-ne', dan' góngake' kan ẕdan ḻáže'zegake', na' wží'igake' che Benne' Criston', na' yénegekle' wchág ná'gake' da' yoble.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Cha' góngake' ki, na' bága'gake' doḻa' dan' wzóagake' cheḻa'ale da' bejḻé'gake' che Benne' Criston' zga'ale.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ḻezka' gákgake' no'le ẕa'wed ka', na' no'le kon želdaze' bi be žin žóngake', na' kégeze gákgake' ẕa'wed, san ḻezka' gákgake' no'le wenné che ljéžgake' ka', na' gákgake' benne' wediḻe ka', na' nnágake' da' kegle.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Che ḻen, žénela' wchág na'gak no'le wzebe ka' da' yoble, no'le ka' bi nápegake' zan yiz, na' yesgólgake' x̱kwide' ka', na' wsédgekle' binlo x̱kwide' ka' nníta'gakbe' yo'o che chégake', nich bi wé'gake' latje no benne' nnie' chežo, bennen' ẕži'e chežo žo'o, nolžo žejḻe'žo che Benne' Criston'.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ki žaḻa' gaken, dan' ba beyálgake' baḻe', na' žóngake' kan žénele da' x̱iwe'.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Cha' zej nnita' no'le wzebe ka' liž no benne' byo o no no'le, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' žaḻa' gákḻene' ḻégake', nich bi wsaka' zí'gake' benách ka' che Benne' Criston'. Ki gaken, benách ka' che Benne' Criston' gak gákḻengake' no'le ka' da' li zej nake' no'le wzebe ka'.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Wdápeže ba la'ne benne' gole' ka', benne' žape chí'igake' benách ka' che Benne' Criston', na' ẕnna biá'gake' binlo, na' wdápeḻe'eže ba la'ne benne' gole ka' žóngake' žin, benne' ẕzégake' diža' chawen', na' žsédgekle' benách ka'.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bi ko'o do žoa' bežen' ẕḻejba' ẕoa' stribe.” Ḻezka' ẕnnan: “Benne' wen žin nake' zi si'e laẕjwe'.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Bi si' ḻo no'o da' ẕnna no benne' žesbage'e ẕia no benne' gole, benne' žape chi'e benách ka' che Benne' Criston', cha' bi zej nnita' chope chonne benne' ka' ẕzoa lígake' dan' bene'.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Benne' ka' žóntezgake' doḻa', bdiḻ-gake' ḻawgak yógo'te benách ka' che Benne' Criston' nich žébegak yezika' benne' ka' Dios.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Ni'a che X̱ažo Dios, na' ni'a che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' ni'a chegak wbás che ya'abá ka', wbás ka' wžé Dios, ẕchi'la' le' gono' kan ẕnnagak diža' ki. Tḻebe kan žaḻa' wchi'a ḻažo'o benách ka', na' bi gapo' ba la'ne toze benne'.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Bi wx̱oate no'o nitó benne', bi gono' ḻe' wen žin che Benne' Criston', nich bi bago'o tẕen ḻen ḻe' doḻa' ni'a che da' žone' cha' gone' doḻa'.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Biž ye'jo' nisze. Dan' ẕdia' ḻi'o žaḻa' ye'jo' láte'do' x̱is uba waḻ nich ga'nen chawe'.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Doḻa' ka' da' zej nbaga' baḻe benách ka' ḻa' ḻáwgaken zga'ale kate' žíngake' gan wchi'a ḻaže' Dios ḻégake', na' te na' ḻa' ḻaw doḻa' da' zej nbaga' yezika' benách ka'.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ḻezka', ḻa' ḻaw žin chawe' da' bengak benách ka', na' cha' bi nḻa' ḻawn, bi gak nitó benne' wkache'e to chi'ize žin na' da' bene'.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.