1 Timóteo 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Bi tiḻo' benne' byo gole ka', san bzejní'i-gekle' ka x̱akzo' ka'. Bzejní'il x̱kwide' byo ka' ka bi' bíche'kzo' ka'.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Bzejní'il no'le gole ka' ka x̱na'kzo' ka'. Bzejní'il x̱kwide' no'le ka' ka bi' zankzo' ka', nak dot chawe' da' ẕza' ḻažo'o.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Wdape ba la'ne no'le wzebe ka', no'le ka' da' li zej nake' no'le wzebe ka'.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Cha' zoa to no'le wzebe zej nnita' x̱kwide' chie' ka', o ẕa'sóe' ka', žaḻa' wsédgeklbe' góngakbe' kan žénele Dios, na' gákḻengakbe' zga'ale benách ka' nníta'gake' lížgakbe' ka', na' yebí'igakbe' chegak x̱a x̱ná'gakbe'. Da' ni naken chawe', na' da' žaz ḻaže' Dios.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Na'a, no'len' da' li nake' no'le wzebe, na' nga'ne' toze', žx̱en ḻaže'e Dios, na' dot ža dot yel ẕcháḻjḻene' Ḻe', na' ẕnnábtezle' Ḻe' ni'a chegak benách chie' ka',
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 san no'le wzebe na', no'len' žone' kan nak da' ẕdan ḻaže'e, nake' ka to no'le gat kate' ne zoe' nbane'.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ḻezka', bchi'le benách ka' nníta'gake' gan zo', nich góngake' kan nak tḻebe ḻen da' ki, nich bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake'.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Cha' zoa no benne' bi ẕwawe' lježe' ka', na' da' nakže blo, cha' bi ẕwawe' benách ka' nníta'gake' liže', na' ẕži'e che da' žejḻe'žo che Benne' Criston', na' nbága'že' ẕia ka to benne' bi žejḻi'e che Dios.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Toze no'le wzebe na', no'len' ba zejže' ka chonnlalj yiz, gak bábḻene' benne' ka' žákḻengakle-ne', cha' bi bka'ne' benne' byo chie' nich sóaḻene' yetó benne' byo.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Žon byenen soa no benne' wzóa lie' kan nak che no'le wzebe na' kan nak da' chawe' da' žone'. Gákḻenle-ne' cha' besgole' x̱kwide' ka', na' cha' ẕwi'e gan ga'ngak lježžo ka' zá'gake' yež zi'to', na' ẕžíngake' liže', na' cha' ẕneẕjwe' da' ye'j gawgak benách ka' che Dios, na' cha' žákḻene' benne' ka' ẕzáka'gake', na' cha' žónteze' da' naken chawe'.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 No'le wzebe ka' bi na' zéjgake' chonnlalj yiz, bi žaḻa' bábḻengake' no'le ka' žákḻengakle-ne', dan' góngake' kan ẕdan ḻáže'zegake', na' wží'igake' che Benne' Criston', na' yénegekle' wchág ná'gake' da' yoble.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Cha' góngake' ki, na' bága'gake' doḻa' dan' wzóagake' cheḻa'ale da' bejḻé'gake' che Benne' Criston' zga'ale.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ḻezka' gákgake' no'le ẕa'wed ka', na' no'le kon želdaze' bi be žin žóngake', na' kégeze gákgake' ẕa'wed, san ḻezka' gákgake' no'le wenné che ljéžgake' ka', na' gákgake' benne' wediḻe ka', na' nnágake' da' kegle.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Che ḻen, žénela' wchág na'gak no'le wzebe ka' da' yoble, no'le ka' bi nápegake' zan yiz, na' yesgólgake' x̱kwide' ka', na' wsédgekle' binlo x̱kwide' ka' nníta'gakbe' yo'o che chégake', nich bi wé'gake' latje no benne' nnie' chežo, bennen' ẕži'e chežo žo'o, nolžo žejḻe'žo che Benne' Criston'.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Ki žaḻa' gaken, dan' ba beyálgake' baḻe', na' žóngake' kan žénele da' x̱iwe'.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Cha' zej nnita' no'le wzebe ka' liž no benne' byo o no no'le, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' žaḻa' gákḻene' ḻégake', nich bi wsaka' zí'gake' benách ka' che Benne' Criston'. Ki gaken, benách ka' che Benne' Criston' gak gákḻengake' no'le ka' da' li zej nake' no'le wzebe ka'.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Wdápeže ba la'ne benne' gole' ka', benne' žape chí'igake' benách ka' che Benne' Criston', na' ẕnna biá'gake' binlo, na' wdápeḻe'eže ba la'ne benne' gole ka' žóngake' žin, benne' ẕzégake' diža' chawen', na' žsédgekle' benách ka'.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bi ko'o do žoa' bežen' ẕḻejba' ẕoa' stribe.” Ḻezka' ẕnnan: “Benne' wen žin nake' zi si'e laẕjwe'.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Bi si' ḻo no'o da' ẕnna no benne' žesbage'e ẕia no benne' gole, benne' žape chi'e benách ka' che Benne' Criston', cha' bi zej nnita' chope chonne benne' ka' ẕzoa lígake' dan' bene'.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Benne' ka' žóntezgake' doḻa', bdiḻ-gake' ḻawgak yógo'te benách ka' che Benne' Criston' nich žébegak yezika' benne' ka' Dios.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ni'a che X̱ažo Dios, na' ni'a che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' ni'a chegak wbás che ya'abá ka', wbás ka' wžé Dios, ẕchi'la' le' gono' kan ẕnnagak diža' ki. Tḻebe kan žaḻa' wchi'a ḻažo'o benách ka', na' bi gapo' ba la'ne toze benne'.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Bi wx̱oate no'o nitó benne', bi gono' ḻe' wen žin che Benne' Criston', nich bi bago'o tẕen ḻen ḻe' doḻa' ni'a che da' žone' cha' gone' doḻa'.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Biž ye'jo' nisze. Dan' ẕdia' ḻi'o žaḻa' ye'jo' láte'do' x̱is uba waḻ nich ga'nen chawe'.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Doḻa' ka' da' zej nbaga' baḻe benách ka' ḻa' ḻáwgaken zga'ale kate' žíngake' gan wchi'a ḻaže' Dios ḻégake', na' te na' ḻa' ḻaw doḻa' da' zej nbaga' yezika' benách ka'.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ḻezka', ḻa' ḻaw žin chawe' da' bengak benách ka', na' cha' bi nḻa' ḻawn, bi gak nitó benne' wkache'e to chi'ize žin na' da' bene'.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.