1 Timóteo 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bi tiḻo' benne' byo gole ka', san bzejní'i-gekle' ka x̱akzo' ka'. Bzejní'il x̱kwide' byo ka' ka bi' bíche'kzo' ka'.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Bzejní'il no'le gole ka' ka x̱na'kzo' ka'. Bzejní'il x̱kwide' no'le ka' ka bi' zankzo' ka', nak dot chawe' da' ẕza' ḻažo'o.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Wdape ba la'ne no'le wzebe ka', no'le ka' da' li zej nake' no'le wzebe ka'.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Cha' zoa to no'le wzebe zej nnita' x̱kwide' chie' ka', o ẕa'sóe' ka', žaḻa' wsédgeklbe' góngakbe' kan žénele Dios, na' gákḻengakbe' zga'ale benách ka' nníta'gake' lížgakbe' ka', na' yebí'igakbe' chegak x̱a x̱ná'gakbe'. Da' ni naken chawe', na' da' žaz ḻaže' Dios.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Na'a, no'len' da' li nake' no'le wzebe, na' nga'ne' toze', žx̱en ḻaže'e Dios, na' dot ža dot yel ẕcháḻjḻene' Ḻe', na' ẕnnábtezle' Ḻe' ni'a chegak benách chie' ka',
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 san no'le wzebe na', no'len' žone' kan nak da' ẕdan ḻaže'e, nake' ka to no'le gat kate' ne zoe' nbane'.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Ḻezka', bchi'le benách ka' nníta'gake' gan zo', nich góngake' kan nak tḻebe ḻen da' ki, nich bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake'.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Cha' zoa no benne' bi ẕwawe' lježe' ka', na' da' nakže blo, cha' bi ẕwawe' benách ka' nníta'gake' liže', na' ẕži'e che da' žejḻe'žo che Benne' Criston', na' nbága'že' ẕia ka to benne' bi žejḻi'e che Dios.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Toze no'le wzebe na', no'len' ba zejže' ka chonnlalj yiz, gak bábḻene' benne' ka' žákḻengakle-ne', cha' bi bka'ne' benne' byo chie' nich sóaḻene' yetó benne' byo.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Žon byenen soa no benne' wzóa lie' kan nak che no'le wzebe na' kan nak da' chawe' da' žone'. Gákḻenle-ne' cha' besgole' x̱kwide' ka', na' cha' ẕwi'e gan ga'ngak lježžo ka' zá'gake' yež zi'to', na' ẕžíngake' liže', na' cha' ẕneẕjwe' da' ye'j gawgak benách ka' che Dios, na' cha' žákḻene' benne' ka' ẕzáka'gake', na' cha' žónteze' da' naken chawe'.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 No'le wzebe ka' bi na' zéjgake' chonnlalj yiz, bi žaḻa' bábḻengake' no'le ka' žákḻengakle-ne', dan' góngake' kan ẕdan ḻáže'zegake', na' wží'igake' che Benne' Criston', na' yénegekle' wchág ná'gake' da' yoble.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Cha' góngake' ki, na' bága'gake' doḻa' dan' wzóagake' cheḻa'ale da' bejḻé'gake' che Benne' Criston' zga'ale.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ḻezka' gákgake' no'le ẕa'wed ka', na' no'le kon želdaze' bi be žin žóngake', na' kégeze gákgake' ẕa'wed, san ḻezka' gákgake' no'le wenné che ljéžgake' ka', na' gákgake' benne' wediḻe ka', na' nnágake' da' kegle.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Che ḻen, žénela' wchág na'gak no'le wzebe ka' da' yoble, no'le ka' bi nápegake' zan yiz, na' yesgólgake' x̱kwide' ka', na' wsédgekle' binlo x̱kwide' ka' nníta'gakbe' yo'o che chégake', nich bi wé'gake' latje no benne' nnie' chežo, bennen' ẕži'e chežo žo'o, nolžo žejḻe'žo che Benne' Criston'.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ki žaḻa' gaken, dan' ba beyálgake' baḻe', na' žóngake' kan žénele da' x̱iwe'.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Cha' zej nnita' no'le wzebe ka' liž no benne' byo o no no'le, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' žaḻa' gákḻene' ḻégake', nich bi wsaka' zí'gake' benách ka' che Benne' Criston'. Ki gaken, benách ka' che Benne' Criston' gak gákḻengake' no'le ka' da' li zej nake' no'le wzebe ka'.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Wdápeže ba la'ne benne' gole' ka', benne' žape chí'igake' benách ka' che Benne' Criston', na' ẕnna biá'gake' binlo, na' wdápeḻe'eže ba la'ne benne' gole ka' žóngake' žin, benne' ẕzégake' diža' chawen', na' žsédgekle' benách ka'.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bi ko'o do žoa' bežen' ẕḻejba' ẕoa' stribe.” Ḻezka' ẕnnan: “Benne' wen žin nake' zi si'e laẕjwe'.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Bi si' ḻo no'o da' ẕnna no benne' žesbage'e ẕia no benne' gole, benne' žape chi'e benách ka' che Benne' Criston', cha' bi zej nnita' chope chonne benne' ka' ẕzoa lígake' dan' bene'.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Benne' ka' žóntezgake' doḻa', bdiḻ-gake' ḻawgak yógo'te benách ka' che Benne' Criston' nich žébegak yezika' benne' ka' Dios.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Ni'a che X̱ažo Dios, na' ni'a che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' ni'a chegak wbás che ya'abá ka', wbás ka' wžé Dios, ẕchi'la' le' gono' kan ẕnnagak diža' ki. Tḻebe kan žaḻa' wchi'a ḻažo'o benách ka', na' bi gapo' ba la'ne toze benne'.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Bi wx̱oate no'o nitó benne', bi gono' ḻe' wen žin che Benne' Criston', nich bi bago'o tẕen ḻen ḻe' doḻa' ni'a che da' žone' cha' gone' doḻa'.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Biž ye'jo' nisze. Dan' ẕdia' ḻi'o žaḻa' ye'jo' láte'do' x̱is uba waḻ nich ga'nen chawe'.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Doḻa' ka' da' zej nbaga' baḻe benách ka' ḻa' ḻáwgaken zga'ale kate' žíngake' gan wchi'a ḻaže' Dios ḻégake', na' te na' ḻa' ḻaw doḻa' da' zej nbaga' yezika' benách ka'.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Ḻezka', ḻa' ḻaw žin chawe' da' bengak benách ka', na' cha' bi nḻa' ḻawn, bi gak nitó benne' wkache'e to chi'ize žin na' da' bene'.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.