1 Timóteo 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bi tiḻo' benne' byo gole ka', san bzejní'i-gekle' ka x̱akzo' ka'. Bzejní'il x̱kwide' byo ka' ka bi' bíche'kzo' ka'.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Bzejní'il no'le gole ka' ka x̱na'kzo' ka'. Bzejní'il x̱kwide' no'le ka' ka bi' zankzo' ka', nak dot chawe' da' ẕza' ḻažo'o.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wdape ba la'ne no'le wzebe ka', no'le ka' da' li zej nake' no'le wzebe ka'.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Cha' zoa to no'le wzebe zej nnita' x̱kwide' chie' ka', o ẕa'sóe' ka', žaḻa' wsédgeklbe' góngakbe' kan žénele Dios, na' gákḻengakbe' zga'ale benách ka' nníta'gake' lížgakbe' ka', na' yebí'igakbe' chegak x̱a x̱ná'gakbe'. Da' ni naken chawe', na' da' žaz ḻaže' Dios.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Na'a, no'len' da' li nake' no'le wzebe, na' nga'ne' toze', žx̱en ḻaže'e Dios, na' dot ža dot yel ẕcháḻjḻene' Ḻe', na' ẕnnábtezle' Ḻe' ni'a chegak benách chie' ka',
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 san no'le wzebe na', no'len' žone' kan nak da' ẕdan ḻaže'e, nake' ka to no'le gat kate' ne zoe' nbane'.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Ḻezka', bchi'le benách ka' nníta'gake' gan zo', nich góngake' kan nak tḻebe ḻen da' ki, nich bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake'.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Cha' zoa no benne' bi ẕwawe' lježe' ka', na' da' nakže blo, cha' bi ẕwawe' benách ka' nníta'gake' liže', na' ẕži'e che da' žejḻe'žo che Benne' Criston', na' nbága'že' ẕia ka to benne' bi žejḻi'e che Dios.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Toze no'le wzebe na', no'len' ba zejže' ka chonnlalj yiz, gak bábḻene' benne' ka' žákḻengakle-ne', cha' bi bka'ne' benne' byo chie' nich sóaḻene' yetó benne' byo.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Žon byenen soa no benne' wzóa lie' kan nak che no'le wzebe na' kan nak da' chawe' da' žone'. Gákḻenle-ne' cha' besgole' x̱kwide' ka', na' cha' ẕwi'e gan ga'ngak lježžo ka' zá'gake' yež zi'to', na' ẕžíngake' liže', na' cha' ẕneẕjwe' da' ye'j gawgak benách ka' che Dios, na' cha' žákḻene' benne' ka' ẕzáka'gake', na' cha' žónteze' da' naken chawe'.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 No'le wzebe ka' bi na' zéjgake' chonnlalj yiz, bi žaḻa' bábḻengake' no'le ka' žákḻengakle-ne', dan' góngake' kan ẕdan ḻáže'zegake', na' wží'igake' che Benne' Criston', na' yénegekle' wchág ná'gake' da' yoble.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Cha' góngake' ki, na' bága'gake' doḻa' dan' wzóagake' cheḻa'ale da' bejḻé'gake' che Benne' Criston' zga'ale.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Ḻezka' gákgake' no'le ẕa'wed ka', na' no'le kon želdaze' bi be žin žóngake', na' kégeze gákgake' ẕa'wed, san ḻezka' gákgake' no'le wenné che ljéžgake' ka', na' gákgake' benne' wediḻe ka', na' nnágake' da' kegle.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Che ḻen, žénela' wchág na'gak no'le wzebe ka' da' yoble, no'le ka' bi nápegake' zan yiz, na' yesgólgake' x̱kwide' ka', na' wsédgekle' binlo x̱kwide' ka' nníta'gakbe' yo'o che chégake', nich bi wé'gake' latje no benne' nnie' chežo, bennen' ẕži'e chežo žo'o, nolžo žejḻe'žo che Benne' Criston'.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Ki žaḻa' gaken, dan' ba beyálgake' baḻe', na' žóngake' kan žénele da' x̱iwe'.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Cha' zej nnita' no'le wzebe ka' liž no benne' byo o no no'le, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' žaḻa' gákḻene' ḻégake', nich bi wsaka' zí'gake' benách ka' che Benne' Criston'. Ki gaken, benách ka' che Benne' Criston' gak gákḻengake' no'le ka' da' li zej nake' no'le wzebe ka'.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Wdápeže ba la'ne benne' gole' ka', benne' žape chí'igake' benách ka' che Benne' Criston', na' ẕnna biá'gake' binlo, na' wdápeḻe'eže ba la'ne benne' gole ka' žóngake' žin, benne' ẕzégake' diža' chawen', na' žsédgekle' benách ka'.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bi ko'o do žoa' bežen' ẕḻejba' ẕoa' stribe.” Ḻezka' ẕnnan: “Benne' wen žin nake' zi si'e laẕjwe'.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Bi si' ḻo no'o da' ẕnna no benne' žesbage'e ẕia no benne' gole, benne' žape chi'e benách ka' che Benne' Criston', cha' bi zej nnita' chope chonne benne' ka' ẕzoa lígake' dan' bene'.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Benne' ka' žóntezgake' doḻa', bdiḻ-gake' ḻawgak yógo'te benách ka' che Benne' Criston' nich žébegak yezika' benne' ka' Dios.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Ni'a che X̱ažo Dios, na' ni'a che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' ni'a chegak wbás che ya'abá ka', wbás ka' wžé Dios, ẕchi'la' le' gono' kan ẕnnagak diža' ki. Tḻebe kan žaḻa' wchi'a ḻažo'o benách ka', na' bi gapo' ba la'ne toze benne'.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Bi wx̱oate no'o nitó benne', bi gono' ḻe' wen žin che Benne' Criston', nich bi bago'o tẕen ḻen ḻe' doḻa' ni'a che da' žone' cha' gone' doḻa'.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Biž ye'jo' nisze. Dan' ẕdia' ḻi'o žaḻa' ye'jo' láte'do' x̱is uba waḻ nich ga'nen chawe'.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Doḻa' ka' da' zej nbaga' baḻe benách ka' ḻa' ḻáwgaken zga'ale kate' žíngake' gan wchi'a ḻaže' Dios ḻégake', na' te na' ḻa' ḻaw doḻa' da' zej nbaga' yezika' benách ka'.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Ḻezka', ḻa' ḻaw žin chawe' da' bengak benách ka', na' cha' bi nḻa' ḻawn, bi gak nitó benne' wkache'e to chi'ize žin na' da' bene'.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.