1 Pedro 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Yeḻa' x̱tan chele bi naken da' zoan ḻáwzele, kan ẕpa'le yichjle, na' kan zej nak da' ka' zej naken oro da' ẕkónlele žin, na' laže' da' záka'ḻe'en da' nákwle.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Yeḻa' x̱tan chele žaḻa' gaken da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'le. Yeḻa' x̱tan da' zóatezen naken yeḻa' gax̱jw ḻaže', na' yeḻa' ḻi ḻaže', da' ka' záka'ḻe'egaken ḻaw Dios.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ḻezka' gok yeḻa' x̱tan chegak no'le ka' wnníta'gake' ža ni'te, no'le ka' bka'n ẕéngake' Dios. Bx̱en ḻáže'gake' Ḻe', na' wdápegake' ba la'ne benne' byo che chégake'.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ki ben Sara. Bene' kan ẕnna x̱tiža' Bran, benne' byo chien', na' bḻiže' ḻe', na' wnné': “x̱an.” Ḻezka' ḻe'e gónḻenle Sara na' tẕen cha' gonle da' naken chawe', na' bi be žébele.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ḻe'e, benne' byo ka', žaḻa' we' ḻáže'le no'le che chele. Le gape-gake' ba la'ne, kégeze dan' bi zej nape' kan nak yeḻa' waḻe chele, san dan' ḻezka' zej nape' yeḻa' nban na', da' žonn Dios chežo, da' naken tḻebe ka da' den chele. Le gon ki, nich bi wsejw da' x̱iwe' x̱nezle katen' wcháḻjḻenle Dios.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Da' žapa' ḻe'e kate' ze ḻawte:
8 — ausente —
9 Bi yeži'ile che lježle.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ki naken dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Žaḻa' wka'ne' da' kegle, na' gone' da' naken chawe'.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 X̱anžo žape chi'e benne' chawe' ka',
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Noẕkze benne' gone' ḻe'e da' ẕia cha' že' ḻáže'le góntezle da' naken chawe'?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ḻa'kze sáka'le katen' žonle da' naken chawe', gak yeḻa' ba nez ẕen chele. Bi žébele nitó benne', na' bi kwe' zédlele,
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 san le wx̱én ḻaže' Benne' Criston', na' le we'e latje nna bi'e ḻo yichj ḻáẕdo'le. Le sóateze nich gak wzejní'ilele yógo'te benne' ka', benne' nnábgekle' ḻe'e biẕ chen' žx̱en ḻáže'le Benne' Criston', na' žaḻa' gonle da' ni ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chele, na' ḻo yeḻa' žape ba la'ne benne' ka'.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Le gónteze da' naken chawe' ḻaw Dios, na' cha' zej nnita' benne' ka' ẕnnégake' che da' naken chawe' da' žonle dan' žejḻe'le che Benne' Criston', naž yedoé'egekle' ni'a che da' wnnégake' chele.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Cha' sáka'le, gakže chawe' cha' naken dan' žonle da' naken chawe', na' kege dan' žonle da' kegle, cha' Dios žénele' gaken ki chele.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Wẕáka'kze Benne' Criston', na' gote' ḻo wlazžo žo'o nich beké'e to chi'ize doḻa' da' wbága'žo. Ḻe' nake' chawe' san gote' ḻo wlazžo žo'o, benne' doḻa' ka'. Ki bene', na' beyone' žo'o toze ḻen Dios. Ḻo beḻa' žen chie' gote', san ḻo be' nakkze' ne zoe' nbane' to ḻo beḻa' žen kobe.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ḻo be' nakkze' wyeje', na' bcháḻjḻene' be' ka' gókgakkze benne' ka', na' nyéjwgake' ḻo latje choḻ.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Benne' ki bží'igake' che x̱tiža' Dios ža ni'te, ža na' wzóa Noé, katen' wléz Dios ḻo yeḻa' ẕen ḻaže' chie', na' bi bžia yi'e ḻégake', x̱akte ben Noén' barkw ẕen na'. Ḻo barkwn' belagak babze benne' ka' ḻo nisen', x̱óno'gake', benne' byo ka' ḻen no'le ka'.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nisen' naken to da' ẕḻoe'elen kan nak nis gan yezoažo nis, dan' nak bian' belažo ḻo yeḻa' got dan' bebán Jesús, Benne' Criston', ḻo yeḻa' got. Dan' žezoažo nis bi naken to da' žon chawen' da' nakžo ḻáwzele, san ẕḻoe'elen že' ḻáže'žo gak yichj ḻáẕdo'žo chawe' ḻaw Dios.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesús, Benne' Criston', bebene' ya'abá che Dios, na' bejži'e kwit ḻi ža che Dios, na' ẕnna bi'e wbás che ya'abá ka', na' benne' wnná bia' ka', na' benne' blo ka'.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.