1 Pedro 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 — ausente —
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Yeḻa' x̱tan chele bi naken da' zoan ḻáwzele, kan ẕpa'le yichjle, na' kan zej nak da' ka' zej naken oro da' ẕkónlele žin, na' laže' da' záka'ḻe'en da' nákwle.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Yeḻa' x̱tan chele žaḻa' gaken da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'le. Yeḻa' x̱tan da' zóatezen naken yeḻa' gax̱jw ḻaže', na' yeḻa' ḻi ḻaže', da' ka' záka'ḻe'egaken ḻaw Dios.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Ḻezka' gok yeḻa' x̱tan chegak no'le ka' wnníta'gake' ža ni'te, no'le ka' bka'n ẕéngake' Dios. Bx̱en ḻáže'gake' Ḻe', na' wdápegake' ba la'ne benne' byo che chégake'.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Ki ben Sara. Bene' kan ẕnna x̱tiža' Bran, benne' byo chien', na' bḻiže' ḻe', na' wnné': “x̱an.” Ḻezka' ḻe'e gónḻenle Sara na' tẕen cha' gonle da' naken chawe', na' bi be žébele.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ḻe'e, benne' byo ka', žaḻa' we' ḻáže'le no'le che chele. Le gape-gake' ba la'ne, kégeze dan' bi zej nape' kan nak yeḻa' waḻe chele, san dan' ḻezka' zej nape' yeḻa' nban na', da' žonn Dios chežo, da' naken tḻebe ka da' den chele. Le gon ki, nich bi wsejw da' x̱iwe' x̱nezle katen' wcháḻjḻenle Dios.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Da' žapa' ḻe'e kate' ze ḻawte:
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Bi yeži'ile che lježle.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Ki naken dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Žaḻa' wka'ne' da' kegle, na' gone' da' naken chawe'.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 X̱anžo žape chi'e benne' chawe' ka',
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 ¿Noẕkze benne' gone' ḻe'e da' ẕia cha' že' ḻáže'le góntezle da' naken chawe'?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ḻa'kze sáka'le katen' žonle da' naken chawe', gak yeḻa' ba nez ẕen chele. Bi žébele nitó benne', na' bi kwe' zédlele,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 san le wx̱én ḻaže' Benne' Criston', na' le we'e latje nna bi'e ḻo yichj ḻáẕdo'le. Le sóateze nich gak wzejní'ilele yógo'te benne' ka', benne' nnábgekle' ḻe'e biẕ chen' žx̱en ḻáže'le Benne' Criston', na' žaḻa' gonle da' ni ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chele, na' ḻo yeḻa' žape ba la'ne benne' ka'.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Le gónteze da' naken chawe' ḻaw Dios, na' cha' zej nnita' benne' ka' ẕnnégake' che da' naken chawe' da' žonle dan' žejḻe'le che Benne' Criston', naž yedoé'egekle' ni'a che da' wnnégake' chele.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Cha' sáka'le, gakže chawe' cha' naken dan' žonle da' naken chawe', na' kege dan' žonle da' kegle, cha' Dios žénele' gaken ki chele.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Wẕáka'kze Benne' Criston', na' gote' ḻo wlazžo žo'o nich beké'e to chi'ize doḻa' da' wbága'žo. Ḻe' nake' chawe' san gote' ḻo wlazžo žo'o, benne' doḻa' ka'. Ki bene', na' beyone' žo'o toze ḻen Dios. Ḻo beḻa' žen chie' gote', san ḻo be' nakkze' ne zoe' nbane' to ḻo beḻa' žen kobe.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ḻo be' nakkze' wyeje', na' bcháḻjḻene' be' ka' gókgakkze benne' ka', na' nyéjwgake' ḻo latje choḻ.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Benne' ki bží'igake' che x̱tiža' Dios ža ni'te, ža na' wzóa Noé, katen' wléz Dios ḻo yeḻa' ẕen ḻaže' chie', na' bi bžia yi'e ḻégake', x̱akte ben Noén' barkw ẕen na'. Ḻo barkwn' belagak babze benne' ka' ḻo nisen', x̱óno'gake', benne' byo ka' ḻen no'le ka'.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Nisen' naken to da' ẕḻoe'elen kan nak nis gan yezoažo nis, dan' nak bian' belažo ḻo yeḻa' got dan' bebán Jesús, Benne' Criston', ḻo yeḻa' got. Dan' žezoažo nis bi naken to da' žon chawen' da' nakžo ḻáwzele, san ẕḻoe'elen že' ḻáže'žo gak yichj ḻáẕdo'žo chawe' ḻaw Dios.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesús, Benne' Criston', bebene' ya'abá che Dios, na' bejži'e kwit ḻi ža che Dios, na' ẕnna bi'e wbás che ya'abá ka', na' benne' wnná bia' ka', na' benne' blo ka'.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.