1 Pedro 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 — ausente —
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Yeḻa' x̱tan chele bi naken da' zoan ḻáwzele, kan ẕpa'le yichjle, na' kan zej nak da' ka' zej naken oro da' ẕkónlele žin, na' laže' da' záka'ḻe'en da' nákwle.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Yeḻa' x̱tan chele žaḻa' gaken da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'le. Yeḻa' x̱tan da' zóatezen naken yeḻa' gax̱jw ḻaže', na' yeḻa' ḻi ḻaže', da' ka' záka'ḻe'egaken ḻaw Dios.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Ḻezka' gok yeḻa' x̱tan chegak no'le ka' wnníta'gake' ža ni'te, no'le ka' bka'n ẕéngake' Dios. Bx̱en ḻáže'gake' Ḻe', na' wdápegake' ba la'ne benne' byo che chégake'.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Ki ben Sara. Bene' kan ẕnna x̱tiža' Bran, benne' byo chien', na' bḻiže' ḻe', na' wnné': “x̱an.” Ḻezka' ḻe'e gónḻenle Sara na' tẕen cha' gonle da' naken chawe', na' bi be žébele.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Ḻe'e, benne' byo ka', žaḻa' we' ḻáže'le no'le che chele. Le gape-gake' ba la'ne, kégeze dan' bi zej nape' kan nak yeḻa' waḻe chele, san dan' ḻezka' zej nape' yeḻa' nban na', da' žonn Dios chežo, da' naken tḻebe ka da' den chele. Le gon ki, nich bi wsejw da' x̱iwe' x̱nezle katen' wcháḻjḻenle Dios.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Da' žapa' ḻe'e kate' ze ḻawte:
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Bi yeži'ile che lježle.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Ki naken dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Žaḻa' wka'ne' da' kegle, na' gone' da' naken chawe'.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 X̱anžo žape chi'e benne' chawe' ka',
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 ¿Noẕkze benne' gone' ḻe'e da' ẕia cha' že' ḻáže'le góntezle da' naken chawe'?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ḻa'kze sáka'le katen' žonle da' naken chawe', gak yeḻa' ba nez ẕen chele. Bi žébele nitó benne', na' bi kwe' zédlele,
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 san le wx̱én ḻaže' Benne' Criston', na' le we'e latje nna bi'e ḻo yichj ḻáẕdo'le. Le sóateze nich gak wzejní'ilele yógo'te benne' ka', benne' nnábgekle' ḻe'e biẕ chen' žx̱en ḻáže'le Benne' Criston', na' žaḻa' gonle da' ni ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chele, na' ḻo yeḻa' žape ba la'ne benne' ka'.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Le gónteze da' naken chawe' ḻaw Dios, na' cha' zej nnita' benne' ka' ẕnnégake' che da' naken chawe' da' žonle dan' žejḻe'le che Benne' Criston', naž yedoé'egekle' ni'a che da' wnnégake' chele.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Cha' sáka'le, gakže chawe' cha' naken dan' žonle da' naken chawe', na' kege dan' žonle da' kegle, cha' Dios žénele' gaken ki chele.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Wẕáka'kze Benne' Criston', na' gote' ḻo wlazžo žo'o nich beké'e to chi'ize doḻa' da' wbága'žo. Ḻe' nake' chawe' san gote' ḻo wlazžo žo'o, benne' doḻa' ka'. Ki bene', na' beyone' žo'o toze ḻen Dios. Ḻo beḻa' žen chie' gote', san ḻo be' nakkze' ne zoe' nbane' to ḻo beḻa' žen kobe.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ḻo be' nakkze' wyeje', na' bcháḻjḻene' be' ka' gókgakkze benne' ka', na' nyéjwgake' ḻo latje choḻ.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Benne' ki bží'igake' che x̱tiža' Dios ža ni'te, ža na' wzóa Noé, katen' wléz Dios ḻo yeḻa' ẕen ḻaže' chie', na' bi bžia yi'e ḻégake', x̱akte ben Noén' barkw ẕen na'. Ḻo barkwn' belagak babze benne' ka' ḻo nisen', x̱óno'gake', benne' byo ka' ḻen no'le ka'.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Nisen' naken to da' ẕḻoe'elen kan nak nis gan yezoažo nis, dan' nak bian' belažo ḻo yeḻa' got dan' bebán Jesús, Benne' Criston', ḻo yeḻa' got. Dan' žezoažo nis bi naken to da' žon chawen' da' nakžo ḻáwzele, san ẕḻoe'elen že' ḻáže'žo gak yichj ḻáẕdo'žo chawe' ḻaw Dios.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesús, Benne' Criston', bebene' ya'abá che Dios, na' bejži'e kwit ḻi ža che Dios, na' ẕnna bi'e wbás che ya'abá ka', na' benne' wnná bia' ka', na' benne' blo ka'.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.