1 Pedro 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Che ḻen le wká'n yógo'te da' kegle. Biž gon ḻáže'le, na' bi wḻoé'ezele kwinle ka benne' chawe' ka' ḻawgak benách ka'. Biž gé'elele, na' bi nnele che lježle ka'.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Žaḻa' dan ḻáže'le da' naken che Dios Be' La'y nich gólele kan žongak bi' že'ndo' ka', bi' ka' ẕdan ḻáže'gakbe' niže'. Ki žaḻa' gonle na' zejte ža yelale,
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 cha' žákbe'elele nak X̱anžon' ži'i ḻaže'.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Le biga' ḻaw X̱anžon', Bennen' nake' ka to yej x̱e ban. Nake' ka to yej da' bzoagak benách ka' cheḻa'ale, san naken to da' wžekze Dios da' zakan'.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Ḻezka', ḻe'e nakle ka yej ban ka'. Le we' latje wkonle Dios ḻe'e žin, nich gone' ga gakle ka to yodo' gan soakze Dios Be' La'y. Ḻo yodon' gakle ka bx̱oz ka', benne' zej nake' che Dios, na' ḻo na' Jesús, Benne' Criston', gak wdele da' ka' žonle ḻaw Dios, da' ka' žonle ḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y, dan' žaz ḻaže' Dios.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Che ḻen nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Lježto' ka', žejḻe'le che Benne' Criston', na' nak yej ni chele to da' záka'ḻe'en, san chegak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', naken kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ḻe'e nakle benách ka' wžekze Dios. Yógo'tele nakle bx̱oz ka' che Benne' Wnná Bia' La'y. Nakle ka to yež da' naken che Dios na'kze. Nakle benne' chie' ka'. Ki nakle nich gak wzele diža' che da' ẕen ka' da' ben Dios, Bennen' bḻiže' ḻe'e nich yežojle gan nak choḻ, na' chazle ḻo baní' chawe' chie'.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Zga'ale bi gokle benách ka' che Dios, san na'a ba nakle benách chie' ka'. Zga'ale bi beyache' ḻaže'l nitó benne' ḻe'e, san na'a Dios na'kze žeyache' ḻáže'le' ḻe'e.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Ẕí'na'do' ka', nakle ka benne' zi'to' ka', ẕdázele yežlyó nga. Che ḻen, žáta'yoela' ḻe'e, bi we'le latje da' ẕdan ḻáže'zele chen' ḻe'e, dan' ẕdíḻ-ḻenen be' nákkzele.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Le gon da' naken chawe' ḻawgak benách ka' bi zej nónbi'e Dios. Ki gaken, cha' yesbága'gake' ḻe'e ẕia, na' cha' nnágake' nakle benne' wetw benách ka', gak ḻé'egekle yezika' benách ka' da' chawe' da' žonle, na' ža yeḻá' X̱anžon' wká'n ẕéngake' Dios ni'a che da' nákkzele ḻe'e.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Dan' nakle che X̱anžon' le gape ba la'ne yógo'te benne' yolawe' ka', cha' nak benne' ẕnna bi'e dot yežlyó nga, dan' nake' benne' wnná bia' blo,
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 o cha' nak benne' ẕnna bi'e to yež, bennen' bzoa benne' wnná bia' blo na' latje chie' nich seḻe' benne' ka' snia, benne' žóngake' da' ẕinnj, na' gape' ba la'ne benne' ka' žóngake' da' naken chawe'.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Ki žénele Dios gonle nich wzóa žile benne' bi nnezle ka', na' benne' ka' zej nchix̱le', kate' ḻé'egekle' da' naken chawe' da' žonle, na' bi be gak nnégake' chele.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Le gak ka benne' ka' ba belágake', san bi wkónlele žin yeḻa' nla chele nich gonle da' kegle. Ki žaḻa' gonle:
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Le gape ba la'ne yógo'te benách ka'.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Nólele ḻe'e nakle benne' ndo'w ka', le žebe benne' x̱anle ka', na' le gape-gake' ba la'ne, kégeze gaple ba la'ne benne' x̱anle ka', benne' zej nake' chawe', na' že' ḻáže'gake' ḻe'e, san ḻezka' le gape ba la'ne benne' x̱anle ka', benne' žsaka' zí'gake' ḻe'e ḻo žin da' žonle chégake'.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Cha' sáka'le, na' bi zoa biẕ chen', na' cha' sóelelen dan' žéklele naken da' žénele Dios, naž yežojle chawe' ḻaw Dios.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Na'a, cha' žonle da' kegle, na' seḻ benne' yolawe' ḻe'e snia, ¿nakx̱kze yebéḻenlelen ḻa'kze ḻen yeḻa' ẕen ḻaže' chele sóelele dan' gaken chele? San cha' nakle ẕen ḻaže', na' ẕzóelele da' ẕzáka'le, dan' benle da' chawe', naž yežojle chawe' ḻaw Dios.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Dios bḻiže' ḻe'e nich sáka'le ki dan' wẕáka'kze Benne' Criston' ḻo wlazle ḻe'e, na' bzoe' chele to da' ẕḻoe'elen ḻe'e kan žaḻa' gonle. Žaḻa' sóelele da' sáka'le kan bzoele' Ḻe' dan' wẕake'e.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Benne' Criston' bi be doḻa' bene', na' batkle ben ḻaže'e.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Katen' wnné dítjgake' chie' Ḻe', bi beži'e chégake'.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Benne' Criston' wẕi'kze' doḻa' chežo ḻo beḻa' žen chie' katen' gote' ḻe'e yag kroze, nich gakžo žo'o ka benne' gat ka', na' biž gonžo doḻa', san soažo nbanžo nich gonžo da' chawe'. Ḻe' goke' yižwé' ḻo wlazžo žo'o nich yeyakžo žo'o chawe' ḻaw Dios.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Gokle ka ẕila' ka' ẕdágakba' zej nnitlba', san na'a beyakle che Benne' Criston', Bennen' ẕwie' ḻe'e, na' žape chi'e be' nákkzele, na' nake' chele ka to benne' žape chi'e ẕila' ka'.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.