1 Pedro 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Che ḻen le wká'n yógo'te da' kegle. Biž gon ḻáže'le, na' bi wḻoé'ezele kwinle ka benne' chawe' ka' ḻawgak benách ka'. Biž gé'elele, na' bi nnele che lježle ka'.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Žaḻa' dan ḻáže'le da' naken che Dios Be' La'y nich gólele kan žongak bi' že'ndo' ka', bi' ka' ẕdan ḻáže'gakbe' niže'. Ki žaḻa' gonle na' zejte ža yelale,
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 cha' žákbe'elele nak X̱anžon' ži'i ḻaže'.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Le biga' ḻaw X̱anžon', Bennen' nake' ka to yej x̱e ban. Nake' ka to yej da' bzoagak benách ka' cheḻa'ale, san naken to da' wžekze Dios da' zakan'.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Ḻezka', ḻe'e nakle ka yej ban ka'. Le we' latje wkonle Dios ḻe'e žin, nich gone' ga gakle ka to yodo' gan soakze Dios Be' La'y. Ḻo yodon' gakle ka bx̱oz ka', benne' zej nake' che Dios, na' ḻo na' Jesús, Benne' Criston', gak wdele da' ka' žonle ḻaw Dios, da' ka' žonle ḻen yeḻa' wak che Dios Be' La'y, dan' žaz ḻaže' Dios.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Che ḻen nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Lježto' ka', žejḻe'le che Benne' Criston', na' nak yej ni chele to da' záka'ḻe'en, san chegak benne' ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', naken kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ḻe'e nakle benách ka' wžekze Dios. Yógo'tele nakle bx̱oz ka' che Benne' Wnná Bia' La'y. Nakle ka to yež da' naken che Dios na'kze. Nakle benne' chie' ka'. Ki nakle nich gak wzele diža' che da' ẕen ka' da' ben Dios, Bennen' bḻiže' ḻe'e nich yežojle gan nak choḻ, na' chazle ḻo baní' chawe' chie'.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Zga'ale bi gokle benách ka' che Dios, san na'a ba nakle benách chie' ka'. Zga'ale bi beyache' ḻaže'l nitó benne' ḻe'e, san na'a Dios na'kze žeyache' ḻáže'le' ḻe'e.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Ẕí'na'do' ka', nakle ka benne' zi'to' ka', ẕdázele yežlyó nga. Che ḻen, žáta'yoela' ḻe'e, bi we'le latje da' ẕdan ḻáže'zele chen' ḻe'e, dan' ẕdíḻ-ḻenen be' nákkzele.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Le gon da' naken chawe' ḻawgak benách ka' bi zej nónbi'e Dios. Ki gaken, cha' yesbága'gake' ḻe'e ẕia, na' cha' nnágake' nakle benne' wetw benách ka', gak ḻé'egekle yezika' benách ka' da' chawe' da' žonle, na' ža yeḻá' X̱anžon' wká'n ẕéngake' Dios ni'a che da' nákkzele ḻe'e.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Dan' nakle che X̱anžon' le gape ba la'ne yógo'te benne' yolawe' ka', cha' nak benne' ẕnna bi'e dot yežlyó nga, dan' nake' benne' wnná bia' blo,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 o cha' nak benne' ẕnna bi'e to yež, bennen' bzoa benne' wnná bia' blo na' latje chie' nich seḻe' benne' ka' snia, benne' žóngake' da' ẕinnj, na' gape' ba la'ne benne' ka' žóngake' da' naken chawe'.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Ki žénele Dios gonle nich wzóa žile benne' bi nnezle ka', na' benne' ka' zej nchix̱le', kate' ḻé'egekle' da' naken chawe' da' žonle, na' bi be gak nnégake' chele.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Le gak ka benne' ka' ba belágake', san bi wkónlele žin yeḻa' nla chele nich gonle da' kegle. Ki žaḻa' gonle:
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Le gape ba la'ne yógo'te benách ka'.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Nólele ḻe'e nakle benne' ndo'w ka', le žebe benne' x̱anle ka', na' le gape-gake' ba la'ne, kégeze gaple ba la'ne benne' x̱anle ka', benne' zej nake' chawe', na' že' ḻáže'gake' ḻe'e, san ḻezka' le gape ba la'ne benne' x̱anle ka', benne' žsaka' zí'gake' ḻe'e ḻo žin da' žonle chégake'.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Cha' sáka'le, na' bi zoa biẕ chen', na' cha' sóelelen dan' žéklele naken da' žénele Dios, naž yežojle chawe' ḻaw Dios.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Na'a, cha' žonle da' kegle, na' seḻ benne' yolawe' ḻe'e snia, ¿nakx̱kze yebéḻenlelen ḻa'kze ḻen yeḻa' ẕen ḻaže' chele sóelele dan' gaken chele? San cha' nakle ẕen ḻaže', na' ẕzóelele da' ẕzáka'le, dan' benle da' chawe', naž yežojle chawe' ḻaw Dios.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Dios bḻiže' ḻe'e nich sáka'le ki dan' wẕáka'kze Benne' Criston' ḻo wlazle ḻe'e, na' bzoe' chele to da' ẕḻoe'elen ḻe'e kan žaḻa' gonle. Žaḻa' sóelele da' sáka'le kan bzoele' Ḻe' dan' wẕake'e.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Benne' Criston' bi be doḻa' bene', na' batkle ben ḻaže'e.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Katen' wnné dítjgake' chie' Ḻe', bi beži'e chégake'.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Benne' Criston' wẕi'kze' doḻa' chežo ḻo beḻa' žen chie' katen' gote' ḻe'e yag kroze, nich gakžo žo'o ka benne' gat ka', na' biž gonžo doḻa', san soažo nbanžo nich gonžo da' chawe'. Ḻe' goke' yižwé' ḻo wlazžo žo'o nich yeyakžo žo'o chawe' ḻaw Dios.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Gokle ka ẕila' ka' ẕdágakba' zej nnitlba', san na'a beyakle che Benne' Criston', Bennen' ẕwie' ḻe'e, na' žape chi'e be' nákkzele, na' nake' chele ka to benne' žape chi'e ẕila' ka'.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.