1 João 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le wia kan nží'iḻe'el X̱ažo Dios žo'o, dan' bene' ga ležo ẕi'n Dios na'kze. Che ḻen benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga bi nónbia'gake' da' nakžo, dan' bi beyónbia'gake' da' nak Jesusen'.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Ẕí'na'do' ka', na'a ba nakžo ẕi'n Dios, na' bi na' ḻa' ḻaw da' gakžo. Nnezlžo kate' wḻoé'e ḻaw Jesusen', gakžo kan nake' Ḻe', dan' ḻe'elžo-ne' kan nakkze' Ḻe'.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 No benne' žx̱en ḻaže'e gake' kan nak Jesusen', že' ḻaže'e gake' chawe' kan nak Jesusen' chawe'.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 No benne' žone' doḻa' ẕži'e che x̱tiža' Dios, dan' nak doḻa' da' ẕži'in che x̱tiža' Dios.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Nnézlele bḻoe'e ḻaw Jesusen' nich beké'e doḻa' da' wbága'žo, na' bi be doḻa' žone' Ḻe'.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 No benne' nake' toze ḻen Jesusen' bi žone' doḻa'. No benne' žone' doḻa' batkle bḻe'ele' Ḻe', na' bi nónbi'e Ḻe'.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ẕí'na'do' ka', le gape chi'i kwinle nich bi gon ḻáže'le no benne' ḻe'e. No benne' žone' da' naken chawe', nake' chawe' kan nak Jesusen' chawe'.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 No benne' žónteze' doḻa' nake' che da' x̱iwe', dan' žónteze da' x̱iwen' doḻa' kate' bi na' soa Adán. Che ḻen bedjḻoé'e ḻaw Ẕi'n Dios, nich wsejwe' x̱nez da' x̱iwen' nich bi be gak gonen chežo.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 No benne' nake' ẕi'n Dios bi žónteze' doḻa', dan' zóateze Be' La'y che Dios ḻen ḻe', na' bi žone' doḻa' dan' nake' ẕi'n Dios.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Ki zej nak bia' benne' ka' zej nake' ẕi'n Dios, na' benne' ka' zej nake' ẕi'n da' x̱iwe'. No benne' bi žone' da' naken chawe', na' bi nži'ile' lježe', bi nake' che Dios.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Da' ni naken da' ba benl-le ža ni'te, da' ẕnnan: “Žaḻa' ži'ilžo lježžo tožo yetožo.”
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Bi žaḻa' gonžo kan ben Kaín, ẕi'n Adán. Gok Kaín na' che da' x̱iwe', na' betbe' bi' bíche'be'. ¿Biẕ chen' betbe' bi' bíche'be'? Betbe' ḻebe' dan' ben Kaín na' da' bi goken chawe' ḻaw Dios, san da' ben bi' bíche'ben' goken chawe'.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Ẕí'na'do' ka', bi yebánlele cha' benách ka' nníta'gake' yežlyó nga bi zej de ḻe'e chawe'.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Nnezlžo ba wdežo ḻo yeḻa' got, na' ba napžo yeḻa' nban da' zejlí kanne dan' nži'ilžo lježžo ka'. No benne' bi nži'ile' lježe' ka', ba nakkze' ka to benne' gat.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 No benne' bi ẕḻe'ele' lježe' chawe', nake' ka to benne' wetw benách ka', na' nnézlele nitó benne' wetw benách ka' bi nape' yeḻa' nban da' zejlí kanne.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ki nónbia'žo yeḻa' nži'il da' naken ḻi ḻaže', dan' bde Jesusen' yeḻa' nban chie', na' gote' ḻo wlazžo žo'o. Ḻezka' žo'o žaḻa' wdežo yeḻa' nban chežo, nich gákḻenžo lježžo ka'.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Na'a, no benne' de yeḻa' wnni'a chie', dan' naken che yežlyó nga, na' ẕḻe'ele' lježe', zoa bi da' žiážjele', na' cha' bi žeyache' ḻáže'le' ḻe', bi da' wneẕjwe' chie', ¿wak nnažo zoaḻen yeḻa' nži'il che Dios bennen'?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ẕí'na'do' ka', žaḻa' ži'ilžo lježžo ka', kege ḻen díža'ze o ḻo yeḻa' ẕnneze chežo, san dot ḻáže'žo, na' ḻen dot yeḻa' žon chežo žaḻa' ži'ilžo lježžo ka'.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ẕí'na'do' ka', cha' bi ẕchebe ḻáẕdo'žo žo'o, zoa da' žx̱en ḻáže'žo ḻaw Dios,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 dan' nnezlžo gonne' chežo bíte'teze da' nnablžo Ḻe'. Ki naken dan' žonžo kan ẕnna da' bchi'le' žo'o, na' da' žaz ḻaže'e Ḻe'.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ki nak da' bchi'le Dios, wnné' žaḻa' chejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', Ẕi'ne', na' ži'ilžo lježžo ka' kan ḻezka' bchi'le Ẕi'ne' žo'o.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Benne' ka' žóngake' da' bchi'le Dios zóaḻengake' Ḻe', na' Dios na'kze zóaḻene' benne' ka'. Ki nnezlžo Ḻe' zóaḻenteze' žo'o, dan' ba bseḻe'e Dios Be' La'y nich bedjsóaḻene' žo'o.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.