1 João 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', ẕzoja' da' ki chele, nich bi gonle doḻa'. Na'a, cha' no benne' gone' doḻa', zoa to Benne' ẕnnable' ni'a chežo ḻaw X̱ažo Dios, Bennen' lie' Jesús, Benne' Criston', Benne' chawen'.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nakkze' Ḻe' Bennen' bde kwine', na' gote' nich beké'e doḻa' da' wbága'žo žo'o ḻaw Dios. Gote' Ḻe', kégeze nich beké'e doḻa' da' wbága'žo žo'o, san ḻezka' nich beké'e doḻa' da' zej nbaga' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Cha' žonžo kan nak da' bchi'le' žo'o, nnezlžo ba nónbia'žo Ḻe'.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 No benne' ẕnne': “Neda' nónbi'a Dios” san cha' bi žone' kan ẕnna da' wnnakze' Ḻe', benne' ni žon ḻaže'e, na' bi žone' da' naken dot da' li.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 No benne' žone' kan ẕnna x̱tiža' Dios, da' li benne' ni nži'ile' Dios kan žaḻa' gonžo. Cha' žonžo ki, nnezlžo nakžo che Dios.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ḻezka', no benne' ẕnne': “Neda' naka' che Benne' Criston'” žaḻa' gake' kan gok Benne' Criston' katen' wdé' yežlyó nga.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ẕí'na'do' ka', ẕzoja' chele da' bchi'le Criston' žo'o. Bi naken to da' kobe, san dan' wnnakze Dios ža ni'te, dan' wẕí' ḻo na'le ža ni'te. Dan' wnné' ža ni'te naken da' ba benl-le.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ḻezka' naken ka ẕzoja' chele to da' kobe, dan' ben Jesusen' dot kan ẕnnan, na' ḻezka' žonle ḻe'e kan ẕnnan. Ki naken dan' ba ẕde che da' naken choḻ, na' baní' li ḻaže' ba ẕza'nín'.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 No benne' ẕnne': “Zoa' ḻo baní'” san cha' bi ẕḻe'ele' lježe' chawe', benne' ni ne žone' da' naken che da' choḻ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 No benne' nži'ile' lježe' zoe' ḻo baní', na' da' žonen ga chix̱le no benne' bi be gak gonen chie' ḻe'.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 No benne' bi de lježe' chawe', žone' da' naken che da' choḻ, na' ẕde' ḻo da' choḻ. Bi nnezle' gan zeje', dan' žon da' naken choḻ ga nchoḻ yichj ḻáẕda'we'.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Ẕzoja' chele, ẕí'na'do' ka', dan' ba benít ḻaw Dios doḻa' da' wbága'le. Ki bene' dan' žone' da' bchebe ḻaže'e gonen'.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ẕzoja' chele, ḻe'e nakle ka x̱agak x̱kwide' ka', dan' nónbia'le Bennen' zoakze' kate' bi na' soa yežlyó.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ba bzoja' chele, ẕí'na'do' ka', dan' nónbia'le X̱ažo Dios.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Bi ží'ilele yežlyó nga, na' kege da' de yežlyó nga. Cha' zoa no benne' nži'ile' dan' den yežlyó nga, bi nži'ile' X̱ažo Dios.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ki naken, dan' žongak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga da' bi žénele X̱ažo Dios, san žóngake' da' ẕdan ḻáže'gake'.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Te che yežlyó nga, na' che da' ẕdan ḻáže'gak benách ka', san no benne' žone' kan žénele Dios soe' to chi'ize.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ẕí'na'do' ka', ba zoažo ža ze ḻawte ža ka' che yežlyó nga. Ba bénlele ḻa' bennen' ẕži'e che Benne' Criston', na' na'a ba wzó ḻaw zej nnita' benne' zan, benne' ẕží'igake' che Benne' Criston'. Che ḻen nnezlžo ba zoažo ža ze ḻawte ža ka'.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Benne' ki bežójgake' ládjwžo žo'o, san bi gókgake' toze ḻen žo'o. Chela' gókgake' toze ḻen žo'o, gá'ntezgake' ḻen žo'o. Na'a, bežójgake', nich gak bia' bi zej nake' yógo'tegake' toze ḻen žo'o.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Na'a, Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe'e, na' nnézkzelele da' naken dot da' li.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ẕzoja' chele dan' ba nnézlele da' naken dot da' li, na' kege dan' bi nnézlelen. Ḻezka' nnézlele bi žon ḻaže' no benne' nnezle' da' naken dot da' li.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Noẕkze bennen' žon ḻaže'e? Žon ḻaže' bennen' ẕnne' bi nak Jesús Bennen' bseḻa' Dios. Benne' ni nake' bennen' ẕži'e che Benne' Criston', dan' ẕnne' bi nak Dios X̱a Jesusen', na' ḻezka' ẕnne' bi nak Jesusen' Ẕi'n Dios.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 No benne' ẕži'e che Ẕi'n Dios, bi zoaḻen X̱ažo Dios ḻe'. No benne' ẕnne' kwáselo Jesusen' nake' Ẕi'n Dios, ḻezka' X̱ažo Dios zóaḻene' bennen'.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Na'a, le we' ḻaže' gá'nteze da' bénlele ža ni'te ḻen ḻe'e. Cha' gá'nteze da' bénlele ža ni'te ḻen ḻe'e, ḻezka' ḻe'e gá'ntezle ḻen Ẕi'n Dios, na' ḻezka' ḻen X̱ažo Dios.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Da' ni naken da' bchebe ḻaže' Dios, wnné' gonne' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ẕzoja' chele da' ni kan nak chegak benne' ka' žénegekle' gon ḻáže'gekle' ḻe'e.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Na'a, Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe'e. Benne' Criston' bséḻa'kze' Ḻe' chele, na' Ḻekze' zóaḻenteze' ḻe'e. Che ḻen bi žon byenen wsedle no benne' ḻe'e, dan' Be' La'y na' žsedle' ḻe'e. Zóaḻene' ḻe'e, na' ẕchaḻje' da' li, na' bi žon ḻaže'e. Kan ba bsedle' ḻe'e, le gá'nteze ḻen Benne' Criston'.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Na'a, ẕí'na'do' ka', le gá'nteze ḻen Benne' Criston' nich katen' yeḻé'e Ḻe', na' gak wx̱én ḻáže'žo Ḻe', na' bi yedoé'elžo kate' žinžo ḻawe' Ḻe' katen' yeḻé'e.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Cha' nnézlele ḻe'e Dios nake' chawe', ḻezka' žaḻa' nnézlele yógo'te benne' ka' žóngake' da' naken chawe' zej nake' ẕi'n Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.