1 João 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', ẕzoja' da' ki chele, nich bi gonle doḻa'. Na'a, cha' no benne' gone' doḻa', zoa to Benne' ẕnnable' ni'a chežo ḻaw X̱ažo Dios, Bennen' lie' Jesús, Benne' Criston', Benne' chawen'.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nakkze' Ḻe' Bennen' bde kwine', na' gote' nich beké'e doḻa' da' wbága'žo žo'o ḻaw Dios. Gote' Ḻe', kégeze nich beké'e doḻa' da' wbága'žo žo'o, san ḻezka' nich beké'e doḻa' da' zej nbaga' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Cha' žonžo kan nak da' bchi'le' žo'o, nnezlžo ba nónbia'žo Ḻe'.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 No benne' ẕnne': “Neda' nónbi'a Dios” san cha' bi žone' kan ẕnna da' wnnakze' Ḻe', benne' ni žon ḻaže'e, na' bi žone' da' naken dot da' li.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 No benne' žone' kan ẕnna x̱tiža' Dios, da' li benne' ni nži'ile' Dios kan žaḻa' gonžo. Cha' žonžo ki, nnezlžo nakžo che Dios.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ḻezka', no benne' ẕnne': “Neda' naka' che Benne' Criston'” žaḻa' gake' kan gok Benne' Criston' katen' wdé' yežlyó nga.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ẕí'na'do' ka', ẕzoja' chele da' bchi'le Criston' žo'o. Bi naken to da' kobe, san dan' wnnakze Dios ža ni'te, dan' wẕí' ḻo na'le ža ni'te. Dan' wnné' ža ni'te naken da' ba benl-le.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ḻezka' naken ka ẕzoja' chele to da' kobe, dan' ben Jesusen' dot kan ẕnnan, na' ḻezka' žonle ḻe'e kan ẕnnan. Ki naken dan' ba ẕde che da' naken choḻ, na' baní' li ḻaže' ba ẕza'nín'.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 No benne' ẕnne': “Zoa' ḻo baní'” san cha' bi ẕḻe'ele' lježe' chawe', benne' ni ne žone' da' naken che da' choḻ.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 No benne' nži'ile' lježe' zoe' ḻo baní', na' da' žonen ga chix̱le no benne' bi be gak gonen chie' ḻe'.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 No benne' bi de lježe' chawe', žone' da' naken che da' choḻ, na' ẕde' ḻo da' choḻ. Bi nnezle' gan zeje', dan' žon da' naken choḻ ga nchoḻ yichj ḻáẕda'we'.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ẕzoja' chele, ẕí'na'do' ka', dan' ba benít ḻaw Dios doḻa' da' wbága'le. Ki bene' dan' žone' da' bchebe ḻaže'e gonen'.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Ẕzoja' chele, ḻe'e nakle ka x̱agak x̱kwide' ka', dan' nónbia'le Bennen' zoakze' kate' bi na' soa yežlyó.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ba bzoja' chele, ẕí'na'do' ka', dan' nónbia'le X̱ažo Dios.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Bi ží'ilele yežlyó nga, na' kege da' de yežlyó nga. Cha' zoa no benne' nži'ile' dan' den yežlyó nga, bi nži'ile' X̱ažo Dios.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ki naken, dan' žongak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga da' bi žénele X̱ažo Dios, san žóngake' da' ẕdan ḻáže'gake'.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Te che yežlyó nga, na' che da' ẕdan ḻáže'gak benách ka', san no benne' žone' kan žénele Dios soe' to chi'ize.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ẕí'na'do' ka', ba zoažo ža ze ḻawte ža ka' che yežlyó nga. Ba bénlele ḻa' bennen' ẕži'e che Benne' Criston', na' na'a ba wzó ḻaw zej nnita' benne' zan, benne' ẕží'igake' che Benne' Criston'. Che ḻen nnezlžo ba zoažo ža ze ḻawte ža ka'.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Benne' ki bežójgake' ládjwžo žo'o, san bi gókgake' toze ḻen žo'o. Chela' gókgake' toze ḻen žo'o, gá'ntezgake' ḻen žo'o. Na'a, bežójgake', nich gak bia' bi zej nake' yógo'tegake' toze ḻen žo'o.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Na'a, Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe'e, na' nnézkzelele da' naken dot da' li.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Ẕzoja' chele dan' ba nnézlele da' naken dot da' li, na' kege dan' bi nnézlelen. Ḻezka' nnézlele bi žon ḻaže' no benne' nnezle' da' naken dot da' li.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Noẕkze bennen' žon ḻaže'e? Žon ḻaže' bennen' ẕnne' bi nak Jesús Bennen' bseḻa' Dios. Benne' ni nake' bennen' ẕži'e che Benne' Criston', dan' ẕnne' bi nak Dios X̱a Jesusen', na' ḻezka' ẕnne' bi nak Jesusen' Ẕi'n Dios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 No benne' ẕži'e che Ẕi'n Dios, bi zoaḻen X̱ažo Dios ḻe'. No benne' ẕnne' kwáselo Jesusen' nake' Ẕi'n Dios, ḻezka' X̱ažo Dios zóaḻene' bennen'.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Na'a, le we' ḻaže' gá'nteze da' bénlele ža ni'te ḻen ḻe'e. Cha' gá'nteze da' bénlele ža ni'te ḻen ḻe'e, ḻezka' ḻe'e gá'ntezle ḻen Ẕi'n Dios, na' ḻezka' ḻen X̱ažo Dios.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Da' ni naken da' bchebe ḻaže' Dios, wnné' gonne' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ẕzoja' chele da' ni kan nak chegak benne' ka' žénegekle' gon ḻáže'gekle' ḻe'e.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Na'a, Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe'e. Benne' Criston' bséḻa'kze' Ḻe' chele, na' Ḻekze' zóaḻenteze' ḻe'e. Che ḻen bi žon byenen wsedle no benne' ḻe'e, dan' Be' La'y na' žsedle' ḻe'e. Zóaḻene' ḻe'e, na' ẕchaḻje' da' li, na' bi žon ḻaže'e. Kan ba bsedle' ḻe'e, le gá'nteze ḻen Benne' Criston'.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Na'a, ẕí'na'do' ka', le gá'nteze ḻen Benne' Criston' nich katen' yeḻé'e Ḻe', na' gak wx̱én ḻáže'žo Ḻe', na' bi yedoé'elžo kate' žinžo ḻawe' Ḻe' katen' yeḻé'e.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Cha' nnézlele ḻe'e Dios nake' chawe', ḻezka' žaḻa' nnézlele yógo'te benne' ka' žóngake' da' naken chawe' zej nake' ẕi'n Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.