1 João 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', ẕzoja' da' ki chele, nich bi gonle doḻa'. Na'a, cha' no benne' gone' doḻa', zoa to Benne' ẕnnable' ni'a chežo ḻaw X̱ažo Dios, Bennen' lie' Jesús, Benne' Criston', Benne' chawen'.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Nakkze' Ḻe' Bennen' bde kwine', na' gote' nich beké'e doḻa' da' wbága'žo žo'o ḻaw Dios. Gote' Ḻe', kégeze nich beké'e doḻa' da' wbága'žo žo'o, san ḻezka' nich beké'e doḻa' da' zej nbaga' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Cha' žonžo kan nak da' bchi'le' žo'o, nnezlžo ba nónbia'žo Ḻe'.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 No benne' ẕnne': “Neda' nónbi'a Dios” san cha' bi žone' kan ẕnna da' wnnakze' Ḻe', benne' ni žon ḻaže'e, na' bi žone' da' naken dot da' li.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 No benne' žone' kan ẕnna x̱tiža' Dios, da' li benne' ni nži'ile' Dios kan žaḻa' gonžo. Cha' žonžo ki, nnezlžo nakžo che Dios.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ḻezka', no benne' ẕnne': “Neda' naka' che Benne' Criston'” žaḻa' gake' kan gok Benne' Criston' katen' wdé' yežlyó nga.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ẕí'na'do' ka', ẕzoja' chele da' bchi'le Criston' žo'o. Bi naken to da' kobe, san dan' wnnakze Dios ža ni'te, dan' wẕí' ḻo na'le ža ni'te. Dan' wnné' ža ni'te naken da' ba benl-le.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ḻezka' naken ka ẕzoja' chele to da' kobe, dan' ben Jesusen' dot kan ẕnnan, na' ḻezka' žonle ḻe'e kan ẕnnan. Ki naken dan' ba ẕde che da' naken choḻ, na' baní' li ḻaže' ba ẕza'nín'.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 No benne' ẕnne': “Zoa' ḻo baní'” san cha' bi ẕḻe'ele' lježe' chawe', benne' ni ne žone' da' naken che da' choḻ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 No benne' nži'ile' lježe' zoe' ḻo baní', na' da' žonen ga chix̱le no benne' bi be gak gonen chie' ḻe'.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 No benne' bi de lježe' chawe', žone' da' naken che da' choḻ, na' ẕde' ḻo da' choḻ. Bi nnezle' gan zeje', dan' žon da' naken choḻ ga nchoḻ yichj ḻáẕda'we'.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ẕzoja' chele, ẕí'na'do' ka', dan' ba benít ḻaw Dios doḻa' da' wbága'le. Ki bene' dan' žone' da' bchebe ḻaže'e gonen'.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ẕzoja' chele, ḻe'e nakle ka x̱agak x̱kwide' ka', dan' nónbia'le Bennen' zoakze' kate' bi na' soa yežlyó.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ba bzoja' chele, ẕí'na'do' ka', dan' nónbia'le X̱ažo Dios.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Bi ží'ilele yežlyó nga, na' kege da' de yežlyó nga. Cha' zoa no benne' nži'ile' dan' den yežlyó nga, bi nži'ile' X̱ažo Dios.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ki naken, dan' žongak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga da' bi žénele X̱ažo Dios, san žóngake' da' ẕdan ḻáže'gake'.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Te che yežlyó nga, na' che da' ẕdan ḻáže'gak benách ka', san no benne' žone' kan žénele Dios soe' to chi'ize.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ẕí'na'do' ka', ba zoažo ža ze ḻawte ža ka' che yežlyó nga. Ba bénlele ḻa' bennen' ẕži'e che Benne' Criston', na' na'a ba wzó ḻaw zej nnita' benne' zan, benne' ẕží'igake' che Benne' Criston'. Che ḻen nnezlžo ba zoažo ža ze ḻawte ža ka'.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Benne' ki bežójgake' ládjwžo žo'o, san bi gókgake' toze ḻen žo'o. Chela' gókgake' toze ḻen žo'o, gá'ntezgake' ḻen žo'o. Na'a, bežójgake', nich gak bia' bi zej nake' yógo'tegake' toze ḻen žo'o.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Na'a, Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe'e, na' nnézkzelele da' naken dot da' li.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ẕzoja' chele dan' ba nnézlele da' naken dot da' li, na' kege dan' bi nnézlelen. Ḻezka' nnézlele bi žon ḻaže' no benne' nnezle' da' naken dot da' li.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ¿Noẕkze bennen' žon ḻaže'e? Žon ḻaže' bennen' ẕnne' bi nak Jesús Bennen' bseḻa' Dios. Benne' ni nake' bennen' ẕži'e che Benne' Criston', dan' ẕnne' bi nak Dios X̱a Jesusen', na' ḻezka' ẕnne' bi nak Jesusen' Ẕi'n Dios.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 No benne' ẕži'e che Ẕi'n Dios, bi zoaḻen X̱ažo Dios ḻe'. No benne' ẕnne' kwáselo Jesusen' nake' Ẕi'n Dios, ḻezka' X̱ažo Dios zóaḻene' bennen'.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Na'a, le we' ḻaže' gá'nteze da' bénlele ža ni'te ḻen ḻe'e. Cha' gá'nteze da' bénlele ža ni'te ḻen ḻe'e, ḻezka' ḻe'e gá'ntezle ḻen Ẕi'n Dios, na' ḻezka' ḻen X̱ažo Dios.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Da' ni naken da' bchebe ḻaže' Dios, wnné' gonne' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ẕzoja' chele da' ni kan nak chegak benne' ka' žénegekle' gon ḻáže'gekle' ḻe'e.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Na'a, Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe'e. Benne' Criston' bséḻa'kze' Ḻe' chele, na' Ḻekze' zóaḻenteze' ḻe'e. Che ḻen bi žon byenen wsedle no benne' ḻe'e, dan' Be' La'y na' žsedle' ḻe'e. Zóaḻene' ḻe'e, na' ẕchaḻje' da' li, na' bi žon ḻaže'e. Kan ba bsedle' ḻe'e, le gá'nteze ḻen Benne' Criston'.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Na'a, ẕí'na'do' ka', le gá'nteze ḻen Benne' Criston' nich katen' yeḻé'e Ḻe', na' gak wx̱én ḻáže'žo Ḻe', na' bi yedoé'elžo kate' žinžo ḻawe' Ḻe' katen' yeḻé'e.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Cha' nnézlele ḻe'e Dios nake' chawe', ḻezka' žaḻa' nnézlele yógo'te benne' ka' žóngake' da' naken chawe' zej nake' ẕi'n Dios.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.