1 João 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Ḻe'e, ẕí'na'do' ka', ẕzoja' da' ki chele, nich bi gonle doḻa'. Na'a, cha' no benne' gone' doḻa', zoa to Benne' ẕnnable' ni'a chežo ḻaw X̱ažo Dios, Bennen' lie' Jesús, Benne' Criston', Benne' chawen'.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Nakkze' Ḻe' Bennen' bde kwine', na' gote' nich beké'e doḻa' da' wbága'žo žo'o ḻaw Dios. Gote' Ḻe', kégeze nich beké'e doḻa' da' wbága'žo žo'o, san ḻezka' nich beké'e doḻa' da' zej nbaga' benách ka' nníta'gake' dot yežlyó nga.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Cha' žonžo kan nak da' bchi'le' žo'o, nnezlžo ba nónbia'žo Ḻe'.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 No benne' ẕnne': “Neda' nónbi'a Dios” san cha' bi žone' kan ẕnna da' wnnakze' Ḻe', benne' ni žon ḻaže'e, na' bi žone' da' naken dot da' li.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 No benne' žone' kan ẕnna x̱tiža' Dios, da' li benne' ni nži'ile' Dios kan žaḻa' gonžo. Cha' žonžo ki, nnezlžo nakžo che Dios.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ḻezka', no benne' ẕnne': “Neda' naka' che Benne' Criston'” žaḻa' gake' kan gok Benne' Criston' katen' wdé' yežlyó nga.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ẕí'na'do' ka', ẕzoja' chele da' bchi'le Criston' žo'o. Bi naken to da' kobe, san dan' wnnakze Dios ža ni'te, dan' wẕí' ḻo na'le ža ni'te. Dan' wnné' ža ni'te naken da' ba benl-le.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ḻezka' naken ka ẕzoja' chele to da' kobe, dan' ben Jesusen' dot kan ẕnnan, na' ḻezka' žonle ḻe'e kan ẕnnan. Ki naken dan' ba ẕde che da' naken choḻ, na' baní' li ḻaže' ba ẕza'nín'.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 No benne' ẕnne': “Zoa' ḻo baní'” san cha' bi ẕḻe'ele' lježe' chawe', benne' ni ne žone' da' naken che da' choḻ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 No benne' nži'ile' lježe' zoe' ḻo baní', na' da' žonen ga chix̱le no benne' bi be gak gonen chie' ḻe'.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 No benne' bi de lježe' chawe', žone' da' naken che da' choḻ, na' ẕde' ḻo da' choḻ. Bi nnezle' gan zeje', dan' žon da' naken choḻ ga nchoḻ yichj ḻáẕda'we'.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ẕzoja' chele, ẕí'na'do' ka', dan' ba benít ḻaw Dios doḻa' da' wbága'le. Ki bene' dan' žone' da' bchebe ḻaže'e gonen'.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ẕzoja' chele, ḻe'e nakle ka x̱agak x̱kwide' ka', dan' nónbia'le Bennen' zoakze' kate' bi na' soa yežlyó.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ba bzoja' chele, ẕí'na'do' ka', dan' nónbia'le X̱ažo Dios.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Bi ží'ilele yežlyó nga, na' kege da' de yežlyó nga. Cha' zoa no benne' nži'ile' dan' den yežlyó nga, bi nži'ile' X̱ažo Dios.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ki naken, dan' žongak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga da' bi žénele X̱ažo Dios, san žóngake' da' ẕdan ḻáže'gake'.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Te che yežlyó nga, na' che da' ẕdan ḻáže'gak benách ka', san no benne' žone' kan žénele Dios soe' to chi'ize.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ẕí'na'do' ka', ba zoažo ža ze ḻawte ža ka' che yežlyó nga. Ba bénlele ḻa' bennen' ẕži'e che Benne' Criston', na' na'a ba wzó ḻaw zej nnita' benne' zan, benne' ẕží'igake' che Benne' Criston'. Che ḻen nnezlžo ba zoažo ža ze ḻawte ža ka'.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Benne' ki bežójgake' ládjwžo žo'o, san bi gókgake' toze ḻen žo'o. Chela' gókgake' toze ḻen žo'o, gá'ntezgake' ḻen žo'o. Na'a, bežójgake', nich gak bia' bi zej nake' yógo'tegake' toze ḻen žo'o.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Na'a, Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe'e, na' nnézkzelele da' naken dot da' li.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ẕzoja' chele dan' ba nnézlele da' naken dot da' li, na' kege dan' bi nnézlelen. Ḻezka' nnézlele bi žon ḻaže' no benne' nnezle' da' naken dot da' li.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Noẕkze bennen' žon ḻaže'e? Žon ḻaže' bennen' ẕnne' bi nak Jesús Bennen' bseḻa' Dios. Benne' ni nake' bennen' ẕži'e che Benne' Criston', dan' ẕnne' bi nak Dios X̱a Jesusen', na' ḻezka' ẕnne' bi nak Jesusen' Ẕi'n Dios.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 No benne' ẕži'e che Ẕi'n Dios, bi zoaḻen X̱ažo Dios ḻe'. No benne' ẕnne' kwáselo Jesusen' nake' Ẕi'n Dios, ḻezka' X̱ažo Dios zóaḻene' bennen'.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Na'a, le we' ḻaže' gá'nteze da' bénlele ža ni'te ḻen ḻe'e. Cha' gá'nteze da' bénlele ža ni'te ḻen ḻe'e, ḻezka' ḻe'e gá'ntezle ḻen Ẕi'n Dios, na' ḻezka' ḻen X̱ažo Dios.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Da' ni naken da' bchebe ḻaže' Dios, wnné' gonne' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ẕzoja' chele da' ni kan nak chegak benne' ka' žénegekle' gon ḻáže'gekle' ḻe'e.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Na'a, Dios Be' La'y zóaḻene' ḻe'e. Benne' Criston' bséḻa'kze' Ḻe' chele, na' Ḻekze' zóaḻenteze' ḻe'e. Che ḻen bi žon byenen wsedle no benne' ḻe'e, dan' Be' La'y na' žsedle' ḻe'e. Zóaḻene' ḻe'e, na' ẕchaḻje' da' li, na' bi žon ḻaže'e. Kan ba bsedle' ḻe'e, le gá'nteze ḻen Benne' Criston'.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Na'a, ẕí'na'do' ka', le gá'nteze ḻen Benne' Criston' nich katen' yeḻé'e Ḻe', na' gak wx̱én ḻáže'žo Ḻe', na' bi yedoé'elžo kate' žinžo ḻawe' Ḻe' katen' yeḻé'e.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Cha' nnézlele ḻe'e Dios nake' chawe', ḻezka' žaḻa' nnézlele yógo'te benne' ka' žóngake' da' naken chawe' zej nake' ẕi'n Dios.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.