1 Coríntios 9
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Neda' naka' benne' wbás bseḻa' Benne' Criston'. Ḻe' beslakze' neda'. Neda' bḻe'ekzla' X̱anžo Jesusen'. Nakkzle ḻe'e toze ḻen Benne' Criston' ni'a che žin da' bena' neda' ḻo wláz X̱anžon'.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Yezika' benách ka' gak gékgekle' bi naka' benne' wbás bseḻa' Benne' Criston', san ḻe'e žon byenen géklele naka' benne' wbás chien'. Dan' nakle ḻe'e toze ḻen X̱anžon', da' nákkzele nak bian' naka' benne' wbás bseḻa' X̱anžon'.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 — ausente —
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 — ausente —
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ḻezka' de ḻo na'a wchág ná'ḻena' to x̱kwide' zanžo, x̱kwiden' žejḻe'be' che Benne' Criston', nich gónḻenbe' neda' tẕen gan ẕda', kan žongak yezika' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' kan žongak benne' bíche'kze' ka', na' ḻezka' Bedon'.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ¿Žéklele ḻe'e toza' neda' ḻen Bernabé žaḻa' gonto' žin te ža, nich gata' da' gawto'?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Bi zoa no benne' cheje' ḻo wdiḻe, cha' bi zoa no benne' chiẕjwe' ḻe'. Bi zoa no benne' gaze' lba uba ka', cha' bi gak gawe' da' ẕbiagak lba ka'. Bi zoa no benne' gape' ẕila' ka', cha' bi gak ye'je' niže' chégakba'.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bi géklele ḻa' nedza' ẕchaḻja' ki. Ḻezka' ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche ḻo da' bsedle Moisés.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ḻo dan' bsedle Moisés na' nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan: “Bi ko'o do yix̱jw žoa'a beže kate' ẕḻejba' ẕoa' stribe.” Bchaḻj Dios da' ni, kégeze dan' že' ḻaže'e beže ka',
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 san nich yebéḻenlžon žo'o. Che ḻen nyejwn ḻe'e yichen', na' benne' ẕga'ne' beže, na' ḻezka' benne' žone' ga ẕḻej beže ẕoa' striben', žoptie' žaḻa' wx̱én ḻáže'gake' sí'gake' che da' ẕḻa' ḻo yežlyón'.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Na'a, cha' bento' neto' žin gan zoale ḻe'e, dan' naken ka žin žaz, dan' naken che Dios Be' La'y, ¿žéklele bi žaḻa' yebéḻenlto' to da' do' da' den chele kan žebéḻenle to benne' žaz ža'n da' ẕḻape'?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Yezika' benne' ka', benne' ẕzejní'igekle' ḻe'e, žebéḻengekle' da' den chele. ¿Bi žáḻa'že neto' yebéḻenlton'?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Nnézkzelele kan žak chegak benne' ka' žóngake' žin che yodo', žebéḻengekle' da' ka' ẕnéẕjwgak benách che yodo'. Ḻezka' bx̱oz ka', benne' ẕdégake' žen chegak bia beže ka' ḻo bkog la'y che Dios, žáwgake' beḻa' chegak bia beže ka'.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ḻezka' bdix̱jw X̱anžon' kan žaḻa' gak chegak benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' chawe'. Benne' ka' žebéḻengekle' da' ẕcháḻjgake' žaḻa' wáwgake' ḻégake'.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Neda' batkle bebéḻenla' da' ni da' nzi' ḻo na'a, na' da' ni da' ẕzoja' ḻe'e yiche ni, bi naken nich nnabla' no benne' bi da' wneẕjwe' chia'. Ẕka'n ẕen kwina' dan' bi be ẕzi'a kate' ẕchaḻja' diža' chawen'. Yénežela' gata' ka go'a latje no benne' nnie' chia' ẕchaḻja' diža' chawen' dan' naẕjwa'.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Bi yo'o ḻo na'a wká'n ẕen kwina' dan' ẕchaḻja' diža' chawen', dan' žon byenen wchaḻjan'. Da' nyáche'ḻe'e gaken chia' neda' cha' bi wchaḻja' diža' chawen'.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Chela' ẕchaḻja' diža' chawen' dan' žénekzela', gak nnaba' laẕjwa', san žon byenen wchaḻjan', dan' naken to da' besbaga' Dios neda' gona'.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ¿Biẕkze yebéḻenla' cha'? Žebela' dan' bi naẕjwa' kate' ẕchaḻja' diža' chawen'. Bi žebéḻenla' dan' yo'o ḻo na'a dan' ẕchaḻja' diža' chawen'.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Na'a, ḻa'kze bi nak nitó benne' x̱ana', ba ben kwina' ka to benne' ndo'w chegak yógo'te benách ka' nich gak gona' ga yelagak baḻe benách ka'.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Kate' ẕcháḻjḻena' benne' judío ka', žon kwina' ka to benne' judío nich gak gona' ga yelagak benne' judío ka'. Benne' judío ka' žóngake' kan ẕnna da' bsedle Moisés. Che ḻen žon kwina' ka to benne' žone' kan ẕnna x̱tiže'e na', ḻa'kze bi yoa'a ḻo na' x̱tiže'e na'. Ki žona' nich gak gona' ga yelagak benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e na'.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kate' ẕcháḻjḻena' benách zi'to' ka', benne' ka' bi yó'ogake' ḻo na' da' bsedle Moisés, žon kwina' ka to benne' zi'to' na', nich gak gona' ga yelágake'. Bi ẕka'na' ka'ze da' wnná Dios. Neda' žona' kan ẕnna x̱tiža' Benne' Criston'.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Žon kwina' ka to benne' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻi'e che Benne' Criston' nich gak gona' ga yelagak benne' ka' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' chie' Ḻe'. Žon kwina' kan zej nak yógo'te benách ka' nich gak gona' ga yelagak baḻe benne' ka'.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Ḻo yógo'te da' žona', žona' ga gak yéngekle benách ka' diža' chawen', nich gak yebéḻenla' ḻégake' tẕen diža' chawen'.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ba nnézkzelele kan žongak benne' ka' žítjgake' ḻo witje. Žx̱íte'gake' yógo'tegake', san toze benne' yebéḻenle' latje blo. Ḻezka' žaḻa' gonle ḻe'e x̱chin Dios, gonle kan žongak benne' ka' žítjgake' ḻo witje, nich gak yebéḻenlele da' yebí'i Dios chele.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Yógo'te benne' ka', kate' ẕpa' kwíngake' nich gak chítjgake' ḻo witje, ẕnna bia' kwíngake' ḻo yógo'te da' žóngake'. Žóngake' ki nich sí'gake' to da' naken zin da' nitlen, san si'žo žo'o to da' yebéḻentezelžon.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Che ḻen, naka' neda' ka to benne' dot ḻaže'e žx̱íti'e. Ḻezka' naka' ka to benne', dot ḻaže'e ẕdiḻe', na' bi ẕdi'a da' nitze.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Kan žon to benne' žḻiže' benne' ka' nich chejtítjgake' ḻo witje, ḻezka' žona' neda', na' ẕchaḻja' nich yelagak benách ka'. Bennen' žitje' ḻo witje žone' ga gak beḻa' žen chie' waḻe, na' ẕnna bi'en. Ḻezka' žona' neda', nich bi wnita' latje chia' ḻo žin che Dios.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.