1 Coríntios 9
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Neda' naka' benne' wbás bseḻa' Benne' Criston'. Ḻe' beslakze' neda'. Neda' bḻe'ekzla' X̱anžo Jesusen'. Nakkzle ḻe'e toze ḻen Benne' Criston' ni'a che žin da' bena' neda' ḻo wláz X̱anžon'.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Yezika' benách ka' gak gékgekle' bi naka' benne' wbás bseḻa' Benne' Criston', san ḻe'e žon byenen géklele naka' benne' wbás chien'. Dan' nakle ḻe'e toze ḻen X̱anžon', da' nákkzele nak bian' naka' benne' wbás bseḻa' X̱anžon'.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 — ausente —
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ḻezka' de ḻo na'a wchág ná'ḻena' to x̱kwide' zanžo, x̱kwiden' žejḻe'be' che Benne' Criston', nich gónḻenbe' neda' tẕen gan ẕda', kan žongak yezika' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' kan žongak benne' bíche'kze' ka', na' ḻezka' Bedon'.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Žéklele ḻe'e toza' neda' ḻen Bernabé žaḻa' gonto' žin te ža, nich gata' da' gawto'?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Bi zoa no benne' cheje' ḻo wdiḻe, cha' bi zoa no benne' chiẕjwe' ḻe'. Bi zoa no benne' gaze' lba uba ka', cha' bi gak gawe' da' ẕbiagak lba ka'. Bi zoa no benne' gape' ẕila' ka', cha' bi gak ye'je' niže' chégakba'.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bi géklele ḻa' nedza' ẕchaḻja' ki. Ḻezka' ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche ḻo da' bsedle Moisés.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ḻo dan' bsedle Moisés na' nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan: “Bi ko'o do yix̱jw žoa'a beže kate' ẕḻejba' ẕoa' stribe.” Bchaḻj Dios da' ni, kégeze dan' že' ḻaže'e beže ka',
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 san nich yebéḻenlžon žo'o. Che ḻen nyejwn ḻe'e yichen', na' benne' ẕga'ne' beže, na' ḻezka' benne' žone' ga ẕḻej beže ẕoa' striben', žoptie' žaḻa' wx̱én ḻáže'gake' sí'gake' che da' ẕḻa' ḻo yežlyón'.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Na'a, cha' bento' neto' žin gan zoale ḻe'e, dan' naken ka žin žaz, dan' naken che Dios Be' La'y, ¿žéklele bi žaḻa' yebéḻenlto' to da' do' da' den chele kan žebéḻenle to benne' žaz ža'n da' ẕḻape'?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Yezika' benne' ka', benne' ẕzejní'igekle' ḻe'e, žebéḻengekle' da' den chele. ¿Bi žáḻa'že neto' yebéḻenlton'?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nnézkzelele kan žak chegak benne' ka' žóngake' žin che yodo', žebéḻengekle' da' ka' ẕnéẕjwgak benách che yodo'. Ḻezka' bx̱oz ka', benne' ẕdégake' žen chegak bia beže ka' ḻo bkog la'y che Dios, žáwgake' beḻa' chegak bia beže ka'.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ḻezka' bdix̱jw X̱anžon' kan žaḻa' gak chegak benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' chawe'. Benne' ka' žebéḻengekle' da' ẕcháḻjgake' žaḻa' wáwgake' ḻégake'.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Neda' batkle bebéḻenla' da' ni da' nzi' ḻo na'a, na' da' ni da' ẕzoja' ḻe'e yiche ni, bi naken nich nnabla' no benne' bi da' wneẕjwe' chia'. Ẕka'n ẕen kwina' dan' bi be ẕzi'a kate' ẕchaḻja' diža' chawen'. Yénežela' gata' ka go'a latje no benne' nnie' chia' ẕchaḻja' diža' chawen' dan' naẕjwa'.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Bi yo'o ḻo na'a wká'n ẕen kwina' dan' ẕchaḻja' diža' chawen', dan' žon byenen wchaḻjan'. Da' nyáche'ḻe'e gaken chia' neda' cha' bi wchaḻja' diža' chawen'.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Chela' ẕchaḻja' diža' chawen' dan' žénekzela', gak nnaba' laẕjwa', san žon byenen wchaḻjan', dan' naken to da' besbaga' Dios neda' gona'.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ¿Biẕkze yebéḻenla' cha'? Žebela' dan' bi naẕjwa' kate' ẕchaḻja' diža' chawen'. Bi žebéḻenla' dan' yo'o ḻo na'a dan' ẕchaḻja' diža' chawen'.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Na'a, ḻa'kze bi nak nitó benne' x̱ana', ba ben kwina' ka to benne' ndo'w chegak yógo'te benách ka' nich gak gona' ga yelagak baḻe benách ka'.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Kate' ẕcháḻjḻena' benne' judío ka', žon kwina' ka to benne' judío nich gak gona' ga yelagak benne' judío ka'. Benne' judío ka' žóngake' kan ẕnna da' bsedle Moisés. Che ḻen žon kwina' ka to benne' žone' kan ẕnna x̱tiže'e na', ḻa'kze bi yoa'a ḻo na' x̱tiže'e na'. Ki žona' nich gak gona' ga yelagak benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e na'.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Kate' ẕcháḻjḻena' benách zi'to' ka', benne' ka' bi yó'ogake' ḻo na' da' bsedle Moisés, žon kwina' ka to benne' zi'to' na', nich gak gona' ga yelágake'. Bi ẕka'na' ka'ze da' wnná Dios. Neda' žona' kan ẕnna x̱tiža' Benne' Criston'.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Žon kwina' ka to benne' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻi'e che Benne' Criston' nich gak gona' ga yelagak benne' ka' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' chie' Ḻe'. Žon kwina' kan zej nak yógo'te benách ka' nich gak gona' ga yelagak baḻe benne' ka'.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ḻo yógo'te da' žona', žona' ga gak yéngekle benách ka' diža' chawen', nich gak yebéḻenla' ḻégake' tẕen diža' chawen'.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Ba nnézkzelele kan žongak benne' ka' žítjgake' ḻo witje. Žx̱íte'gake' yógo'tegake', san toze benne' yebéḻenle' latje blo. Ḻezka' žaḻa' gonle ḻe'e x̱chin Dios, gonle kan žongak benne' ka' žítjgake' ḻo witje, nich gak yebéḻenlele da' yebí'i Dios chele.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yógo'te benne' ka', kate' ẕpa' kwíngake' nich gak chítjgake' ḻo witje, ẕnna bia' kwíngake' ḻo yógo'te da' žóngake'. Žóngake' ki nich sí'gake' to da' naken zin da' nitlen, san si'žo žo'o to da' yebéḻentezelžon.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Che ḻen, naka' neda' ka to benne' dot ḻaže'e žx̱íti'e. Ḻezka' naka' ka to benne', dot ḻaže'e ẕdiḻe', na' bi ẕdi'a da' nitze.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Kan žon to benne' žḻiže' benne' ka' nich chejtítjgake' ḻo witje, ḻezka' žona' neda', na' ẕchaḻja' nich yelagak benách ka'. Bennen' žitje' ḻo witje žone' ga gak beḻa' žen chie' waḻe, na' ẕnna bi'en. Ḻezka' žona' neda', nich bi wnita' latje chia' ḻo žin che Dios.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.