1 Coríntios 9

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neda' naka' benne' wbás bseḻa' Benne' Criston'. Ḻe' beslakze' neda'. Neda' bḻe'ekzla' X̱anžo Jesusen'. Nakkzle ḻe'e toze ḻen Benne' Criston' ni'a che žin da' bena' neda' ḻo wláz X̱anžon'.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Yezika' benách ka' gak gékgekle' bi naka' benne' wbás bseḻa' Benne' Criston', san ḻe'e žon byenen géklele naka' benne' wbás chien'. Dan' nakle ḻe'e toze ḻen X̱anžon', da' nákkzele nak bian' naka' benne' wbás bseḻa' X̱anžon'.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 — ausente —
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ḻezka' de ḻo na'a wchág ná'ḻena' to x̱kwide' zanžo, x̱kwiden' žejḻe'be' che Benne' Criston', nich gónḻenbe' neda' tẕen gan ẕda', kan žongak yezika' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' kan žongak benne' bíche'kze' ka', na' ḻezka' Bedon'.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Žéklele ḻe'e toza' neda' ḻen Bernabé žaḻa' gonto' žin te ža, nich gata' da' gawto'?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Bi zoa no benne' cheje' ḻo wdiḻe, cha' bi zoa no benne' chiẕjwe' ḻe'. Bi zoa no benne' gaze' lba uba ka', cha' bi gak gawe' da' ẕbiagak lba ka'. Bi zoa no benne' gape' ẕila' ka', cha' bi gak ye'je' niže' chégakba'.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Bi géklele ḻa' nedza' ẕchaḻja' ki. Ḻezka' ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche ḻo da' bsedle Moisés.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ḻo dan' bsedle Moisés na' nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan: “Bi ko'o do yix̱jw žoa'a beže kate' ẕḻejba' ẕoa' stribe.” Bchaḻj Dios da' ni, kégeze dan' že' ḻaže'e beže ka',
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 san nich yebéḻenlžon žo'o. Che ḻen nyejwn ḻe'e yichen', na' benne' ẕga'ne' beže, na' ḻezka' benne' žone' ga ẕḻej beže ẕoa' striben', žoptie' žaḻa' wx̱én ḻáže'gake' sí'gake' che da' ẕḻa' ḻo yežlyón'.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Na'a, cha' bento' neto' žin gan zoale ḻe'e, dan' naken ka žin žaz, dan' naken che Dios Be' La'y, ¿žéklele bi žaḻa' yebéḻenlto' to da' do' da' den chele kan žebéḻenle to benne' žaz ža'n da' ẕḻape'?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Yezika' benne' ka', benne' ẕzejní'igekle' ḻe'e, žebéḻengekle' da' den chele. ¿Bi žáḻa'že neto' yebéḻenlton'?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Nnézkzelele kan žak chegak benne' ka' žóngake' žin che yodo', žebéḻengekle' da' ka' ẕnéẕjwgak benách che yodo'. Ḻezka' bx̱oz ka', benne' ẕdégake' žen chegak bia beže ka' ḻo bkog la'y che Dios, žáwgake' beḻa' chegak bia beže ka'.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ḻezka' bdix̱jw X̱anžon' kan žaḻa' gak chegak benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' chawe'. Benne' ka' žebéḻengekle' da' ẕcháḻjgake' žaḻa' wáwgake' ḻégake'.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Neda' batkle bebéḻenla' da' ni da' nzi' ḻo na'a, na' da' ni da' ẕzoja' ḻe'e yiche ni, bi naken nich nnabla' no benne' bi da' wneẕjwe' chia'. Ẕka'n ẕen kwina' dan' bi be ẕzi'a kate' ẕchaḻja' diža' chawen'. Yénežela' gata' ka go'a latje no benne' nnie' chia' ẕchaḻja' diža' chawen' dan' naẕjwa'.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Bi yo'o ḻo na'a wká'n ẕen kwina' dan' ẕchaḻja' diža' chawen', dan' žon byenen wchaḻjan'. Da' nyáche'ḻe'e gaken chia' neda' cha' bi wchaḻja' diža' chawen'.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Chela' ẕchaḻja' diža' chawen' dan' žénekzela', gak nnaba' laẕjwa', san žon byenen wchaḻjan', dan' naken to da' besbaga' Dios neda' gona'.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ¿Biẕkze yebéḻenla' cha'? Žebela' dan' bi naẕjwa' kate' ẕchaḻja' diža' chawen'. Bi žebéḻenla' dan' yo'o ḻo na'a dan' ẕchaḻja' diža' chawen'.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na'a, ḻa'kze bi nak nitó benne' x̱ana', ba ben kwina' ka to benne' ndo'w chegak yógo'te benách ka' nich gak gona' ga yelagak baḻe benách ka'.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Kate' ẕcháḻjḻena' benne' judío ka', žon kwina' ka to benne' judío nich gak gona' ga yelagak benne' judío ka'. Benne' judío ka' žóngake' kan ẕnna da' bsedle Moisés. Che ḻen žon kwina' ka to benne' žone' kan ẕnna x̱tiže'e na', ḻa'kze bi yoa'a ḻo na' x̱tiže'e na'. Ki žona' nich gak gona' ga yelagak benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e na'.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kate' ẕcháḻjḻena' benách zi'to' ka', benne' ka' bi yó'ogake' ḻo na' da' bsedle Moisés, žon kwina' ka to benne' zi'to' na', nich gak gona' ga yelágake'. Bi ẕka'na' ka'ze da' wnná Dios. Neda' žona' kan ẕnna x̱tiža' Benne' Criston'.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Žon kwina' ka to benne' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻi'e che Benne' Criston' nich gak gona' ga yelagak benne' ka' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' chie' Ḻe'. Žon kwina' kan zej nak yógo'te benách ka' nich gak gona' ga yelagak baḻe benne' ka'.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ḻo yógo'te da' žona', žona' ga gak yéngekle benách ka' diža' chawen', nich gak yebéḻenla' ḻégake' tẕen diža' chawen'.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ba nnézkzelele kan žongak benne' ka' žítjgake' ḻo witje. Žx̱íte'gake' yógo'tegake', san toze benne' yebéḻenle' latje blo. Ḻezka' žaḻa' gonle ḻe'e x̱chin Dios, gonle kan žongak benne' ka' žítjgake' ḻo witje, nich gak yebéḻenlele da' yebí'i Dios chele.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Yógo'te benne' ka', kate' ẕpa' kwíngake' nich gak chítjgake' ḻo witje, ẕnna bia' kwíngake' ḻo yógo'te da' žóngake'. Žóngake' ki nich sí'gake' to da' naken zin da' nitlen, san si'žo žo'o to da' yebéḻentezelžon.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Che ḻen, naka' neda' ka to benne' dot ḻaže'e žx̱íti'e. Ḻezka' naka' ka to benne', dot ḻaže'e ẕdiḻe', na' bi ẕdi'a da' nitze.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Kan žon to benne' žḻiže' benne' ka' nich chejtítjgake' ḻo witje, ḻezka' žona' neda', na' ẕchaḻja' nich yelagak benách ka'. Bennen' žitje' ḻo witje žone' ga gak beḻa' žen chie' waḻe, na' ẕnna bi'en. Ḻezka' žona' neda', nich bi wnita' latje chia' ḻo žin che Dios.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.