1 Coríntios 9

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neda' naka' benne' wbás bseḻa' Benne' Criston'. Ḻe' beslakze' neda'. Neda' bḻe'ekzla' X̱anžo Jesusen'. Nakkzle ḻe'e toze ḻen Benne' Criston' ni'a che žin da' bena' neda' ḻo wláz X̱anžon'.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Yezika' benách ka' gak gékgekle' bi naka' benne' wbás bseḻa' Benne' Criston', san ḻe'e žon byenen géklele naka' benne' wbás chien'. Dan' nakle ḻe'e toze ḻen X̱anžon', da' nákkzele nak bian' naka' benne' wbás bseḻa' X̱anžon'.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 — ausente —
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 — ausente —
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ḻezka' de ḻo na'a wchág ná'ḻena' to x̱kwide' zanžo, x̱kwiden' žejḻe'be' che Benne' Criston', nich gónḻenbe' neda' tẕen gan ẕda', kan žongak yezika' benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', na' kan žongak benne' bíche'kze' ka', na' ḻezka' Bedon'.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿Žéklele ḻe'e toza' neda' ḻen Bernabé žaḻa' gonto' žin te ža, nich gata' da' gawto'?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Bi zoa no benne' cheje' ḻo wdiḻe, cha' bi zoa no benne' chiẕjwe' ḻe'. Bi zoa no benne' gaze' lba uba ka', cha' bi gak gawe' da' ẕbiagak lba ka'. Bi zoa no benne' gape' ẕila' ka', cha' bi gak ye'je' niže' chégakba'.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Bi géklele ḻa' nedza' ẕchaḻja' ki. Ḻezka' ẕnna da' nyejw ḻe'e yiche ḻo da' bsedle Moisés.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ḻo dan' bsedle Moisés na' nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan: “Bi ko'o do yix̱jw žoa'a beže kate' ẕḻejba' ẕoa' stribe.” Bchaḻj Dios da' ni, kégeze dan' že' ḻaže'e beže ka',
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 san nich yebéḻenlžon žo'o. Che ḻen nyejwn ḻe'e yichen', na' benne' ẕga'ne' beže, na' ḻezka' benne' žone' ga ẕḻej beže ẕoa' striben', žoptie' žaḻa' wx̱én ḻáže'gake' sí'gake' che da' ẕḻa' ḻo yežlyón'.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Na'a, cha' bento' neto' žin gan zoale ḻe'e, dan' naken ka žin žaz, dan' naken che Dios Be' La'y, ¿žéklele bi žaḻa' yebéḻenlto' to da' do' da' den chele kan žebéḻenle to benne' žaz ža'n da' ẕḻape'?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Yezika' benne' ka', benne' ẕzejní'igekle' ḻe'e, žebéḻengekle' da' den chele. ¿Bi žáḻa'že neto' yebéḻenlton'?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Nnézkzelele kan žak chegak benne' ka' žóngake' žin che yodo', žebéḻengekle' da' ka' ẕnéẕjwgak benách che yodo'. Ḻezka' bx̱oz ka', benne' ẕdégake' žen chegak bia beže ka' ḻo bkog la'y che Dios, žáwgake' beḻa' chegak bia beže ka'.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ḻezka' bdix̱jw X̱anžon' kan žaḻa' gak chegak benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' chawe'. Benne' ka' žebéḻengekle' da' ẕcháḻjgake' žaḻa' wáwgake' ḻégake'.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Neda' batkle bebéḻenla' da' ni da' nzi' ḻo na'a, na' da' ni da' ẕzoja' ḻe'e yiche ni, bi naken nich nnabla' no benne' bi da' wneẕjwe' chia'. Ẕka'n ẕen kwina' dan' bi be ẕzi'a kate' ẕchaḻja' diža' chawen'. Yénežela' gata' ka go'a latje no benne' nnie' chia' ẕchaḻja' diža' chawen' dan' naẕjwa'.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Bi yo'o ḻo na'a wká'n ẕen kwina' dan' ẕchaḻja' diža' chawen', dan' žon byenen wchaḻjan'. Da' nyáche'ḻe'e gaken chia' neda' cha' bi wchaḻja' diža' chawen'.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Chela' ẕchaḻja' diža' chawen' dan' žénekzela', gak nnaba' laẕjwa', san žon byenen wchaḻjan', dan' naken to da' besbaga' Dios neda' gona'.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Biẕkze yebéḻenla' cha'? Žebela' dan' bi naẕjwa' kate' ẕchaḻja' diža' chawen'. Bi žebéḻenla' dan' yo'o ḻo na'a dan' ẕchaḻja' diža' chawen'.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Na'a, ḻa'kze bi nak nitó benne' x̱ana', ba ben kwina' ka to benne' ndo'w chegak yógo'te benách ka' nich gak gona' ga yelagak baḻe benách ka'.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Kate' ẕcháḻjḻena' benne' judío ka', žon kwina' ka to benne' judío nich gak gona' ga yelagak benne' judío ka'. Benne' judío ka' žóngake' kan ẕnna da' bsedle Moisés. Che ḻen žon kwina' ka to benne' žone' kan ẕnna x̱tiže'e na', ḻa'kze bi yoa'a ḻo na' x̱tiže'e na'. Ki žona' nich gak gona' ga yelagak benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e na'.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kate' ẕcháḻjḻena' benách zi'to' ka', benne' ka' bi yó'ogake' ḻo na' da' bsedle Moisés, žon kwina' ka to benne' zi'to' na', nich gak gona' ga yelágake'. Bi ẕka'na' ka'ze da' wnná Dios. Neda' žona' kan ẕnna x̱tiža' Benne' Criston'.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Žon kwina' ka to benne' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻi'e che Benne' Criston' nich gak gona' ga yelagak benne' ka' bi nak dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' chie' Ḻe'. Žon kwina' kan zej nak yógo'te benách ka' nich gak gona' ga yelagak baḻe benne' ka'.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ḻo yógo'te da' žona', žona' ga gak yéngekle benách ka' diža' chawen', nich gak yebéḻenla' ḻégake' tẕen diža' chawen'.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ba nnézkzelele kan žongak benne' ka' žítjgake' ḻo witje. Žx̱íte'gake' yógo'tegake', san toze benne' yebéḻenle' latje blo. Ḻezka' žaḻa' gonle ḻe'e x̱chin Dios, gonle kan žongak benne' ka' žítjgake' ḻo witje, nich gak yebéḻenlele da' yebí'i Dios chele.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Yógo'te benne' ka', kate' ẕpa' kwíngake' nich gak chítjgake' ḻo witje, ẕnna bia' kwíngake' ḻo yógo'te da' žóngake'. Žóngake' ki nich sí'gake' to da' naken zin da' nitlen, san si'žo žo'o to da' yebéḻentezelžon.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Che ḻen, naka' neda' ka to benne' dot ḻaže'e žx̱íti'e. Ḻezka' naka' ka to benne', dot ḻaže'e ẕdiḻe', na' bi ẕdi'a da' nitze.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Kan žon to benne' žḻiže' benne' ka' nich chejtítjgake' ḻo witje, ḻezka' žona' neda', na' ẕchaḻja' nich yelagak benách ka'. Bennen' žitje' ḻo witje žone' ga gak beḻa' žen chie' waḻe, na' ẕnna bi'en. Ḻezka' žona' neda', nich bi wnita' latje chia' ḻo žin che Dios.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.