1 Coríntios 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na'a, yecheba' che da' ka' wnnáblele neda', da' ka' bzojle chia' ḻe'e yichen'. Gak chawe' che no benne' byo cha' bi sóaḻene' no'le.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Dan' žónḻe'egak benách ka' da' kegle gan zoale, yógo'te benne' byo, benne' zej nbábḻene' ḻe'e žaḻa' nníta'ḻengake' no'le che chégake', na' yógo'te no'le ka' žaḻa' nníta'ḻengake' benne' byo che chégake'.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 No benne' byo, benne' zoa ẕo'le', žaḻa' gone' che ẕo'le' kan nak yeḻa' žon che yeḻa' ẕchag na', na' tḻebe kan žaḻa' gon no'len' ḻen benne' byo chien'.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Beḻa' žen che no no'le bi yo'on ḻo na'ze', san benne' byo chien' nzi' ḻo ne'en. Ḻezka', bi yo'o ḻo na'ze no benne' byo beḻa' žen chie', san ẕo'le' nzi' ḻo ne'en.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 No benne' byo ḻen no no'le, benne' ka' zej nžag ná'gake', bi žaḻa' wžóngake' toe' yetóe'. Wak góngake' da' ni toze cha' góngake' toze diža' bi chággake' to chí'ido'ze nich gak wcháḻjḻengake' Dios dot ḻáže'gake'. Te na', da' yoble benne' byon' žaḻa' sóaḻene' ẕo'le', nich bi sáke'le da' x̱iwe' gonen ga chó'ogake' nez doḻa' dan' bi gak nna bia' kwíngake'.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Da' ni da' žapa' ḻe'e naken to da' žonn X̱anžon' ḻe'e latje. Bi naken to da' ẕchi'le' ḻe'e.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Žekla' neda' gakže chawe' ga'ngak toze yógo'te benne' ka', kan zoa' toza' neda'. To to benne' nzi' ḻo ne'e ka da' bneẕjw Dios chie' gone'. Toe' nzi'e to da' bneẕjwen', na' yetóe' nzi'e yetó da' bneẕjwen'.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Na'a, žapa' benne' ka' nníta'gake' toze, na' ḻezka' no'le wzebe ka', ẕnnia': gak chawe' chégake' gá'ngake' toze kan zoa' toza' neda'.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Cha' bi gak nna bia' kwíngake', wak wchág ná'gake', dan' gakže chawe' wchág ná'gake', na' bi se ḻáže'gake' da' kegle.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Žápgaka' benne' ka' ba nžag ná'gake', na' kege nedza' ẕnnia' da' ni, san X̱anžon' ẕnnakzen', na' x̱tiže'e ẕnnan: “To no'le bi žaḻa' kwásḻene' benne' byo chie'.”
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Cha' no no'le kwásḻene' benne' byo chie', žaḻa' ga'ne' toze', o yeyake' toze ḻen benne' byo chien'. Ḻezka' benne' byo bi žaḻa' wka'ne' ẕo'le'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Na'a, nedza' žápgaka' yezika' benne' ka', na' kege X̱anžon' wnné' ki, na' ẕnnia': cha' zoa no lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' ẕo'le' bi žejḻi'e che X̱anžon', na' cha' ẕo'le' žénele' gá'nḻene' ḻe', bi žaḻa' kwásḻene' ẕo'len'.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ḻezka' ẕnnia': cha' zoa no no'le zanžo, no'len' žejḻi'e che Benne' Criston', na' benne' byo chie' bi žejḻi'e che X̱anžon', na' cha' benne' byo chien' žénele' gá'nḻene' ḻe', na' no'len' bi žaḻa' kwásḻene' ḻe'.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ki žaḻa' góngake'. Benne' byon', benne' bi žejḻi'e che Benne' Criston', Dios ẕḻe'ele' ḻe' ka to benne' nake' che Ḻeze' dan' nake' toze ḻen ẕo'le', no'len' žejḻi'e che Benne' Criston', na' no no'le bi žejḻi'e che Benne' Criston', Dios ẕḻe'ele' ḻe' ka to no'le nake' che Ḻeze' dan' nake' toze ḻen benne' byo chie', bennen' nake' lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston'. Chela' bi naken ki, gakgak ẕi'nle ka' ka ẕi'n zi' ka' ḻaw Dios. San na'a, zej nakbe' che Dios.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 No benne' byo, o no'le, bennen' bi žejḻi'e che Benne' Criston', cha' žénele' kwásḻene' bennen' nžag ná'ḻene', waken. Benne' lježžo na', o no'le zanžo na', bennen' žejḻi'e che Benne' Criston', bi žon byenen gá'nḻene' bennen' bi žejḻi'e chien', dan' bḻiž Dios žo'o nich gá'nḻenžo lježžo cháwe'do'.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ki žaḻa' gaken. Le', no'le, wak gono' ga yelá benne' byo chion', na' le', benne' byo, wak gono' ga yelá no'le chion'.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Žaḻa' gonžo to tožo kan nak da' bneẕjw X̱anžon' che chežo, na' ḻezka' ga'nžo kan gokžo katen' bḻiž Dios žo'o nich gakžo chie'. Žsedla' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' da' ni.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Cha' Dios bḻiže' no benne' byo, bennen' nžog ḻo x̱peḻe'e da' nak bia' nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios, žaḻa' ga'ne' ki, zoa ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian'. Ḻezka', cha' Dios bḻiže' no benne' byo, bennen' bi nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', bi žaḻa' chogen' ḻo x̱peḻe'e.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Bi be zaka' dan' nžog ḻo x̱peḻa' no benne' byo, na' cha' bi nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', bi be zakan'. Da' záka'ḻe'en naken gonžo kan ẕnna x̱tiža' Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 To benne' žaḻa' ga'ne' kan goke' katen' bḻiž Dios ḻe'.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Cha' bḻiže' le' katen' nako' benne' ndo'w, bi kwe' zedlo' dan' nako' ki, san cha' gata' chio' latje žojo' ḻo na' x̱ano', žaḻa' si'o latjen' da' gatan' chio' žojo'.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Cha' bḻiž X̱anžon' no benne' kate' ndo'e, ḻaw X̱anžon' nake' ka to benne' bžoje' ḻo na' x̱ane' na', nich gone' x̱chin X̱anžon'. Ḻezka', cha' bḻiž X̱anžon' no benne' kate' ba nžoje' ḻo na' x̱ane' na', benne' ni nake' ka to benne' ndo'w che Benne' Criston'.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Da' ẕenḻe'e naken da' wdiẕjw Dios, nich beya'we' ḻe'e. Che ḻen bi žaḻa' gote' kwinle ḻo na'gak benách ka'.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', žaḻa' soale ḻaw Dios kan gokle to tole katen' bḻiže' ḻe'e.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kan nak chegak benne' ka' bi nžag ná'gake', bi be bchi'le X̱anžon' neda'. Ki žekla' neda', na' gak wx̱én ḻáže'le neda' dan' beyache' ḻaže'l X̱anžon' neda'.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Dan' žakgak da' zan da' žaken chežo ža ni zoažo na'a, žekla' neda' gak chawe' cha' yógo'te benne' ka' gá'ngake' kan zej nake' na'a.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Le', benne' byo, cha' nžag ná'ḻeno' to no'le, bi žaḻa' kwásḻeno'-ne'. Ḻezka', cha' zo' tozo', bi žaḻa' wchág ná'ḻeno' to no'le.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Na'a, cha' wchág ná'ḻeno' to no'le, bi gono' doḻa', na' cha' to x̱kwide' no'le wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, bi gonbe' doḻa', san benne' ka' nžag ná'gake' sáka'gake' ḻo yežlyó nga, na' žénela' yelale ḻo yeḻa' ẕzaka' na'.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Na'a, ẕí'na'do' ka', žapa' ḻe'e da' ni: za' žin ža ze ḻawte ža na'. Che ḻen, benne' byo ka', benne' ka' nžag ná'ḻengake' no'le ka', žaḻa' we' ḻáže'gake' Dios kan žon no benne' byo bi nžag ná'ḻene' to no'le.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ḻezka', benne' ka' ẕbeže nyáche'gake' žaḻa' yebégekle' ḻen Dios kan žon to benne' bi ẕbeže', na' benne' ka' žebégekle' žaḻa' nníta'gake' gax̱jw ḻaže' ḻaw Dios kan žon no benne' bi žebele', na' benne' wete' ka' žaḻa' gákgake' ka to benne' bi be de chie'.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Benne' ka' ẕkóngekle' žin da' de yežlyó nga žaḻa' gákgake' ka to benne' bi že' ḻaže'e da' ka', dan' te chegak da' ka' ẕḻe'elžo yežlyó nga.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Žénela' bi kwe' zédlele. To benne' bi zoa ẕo'le', že' ḻaže'e da' nak che X̱anžon', ka gak gone' da' žaz ḻaže' X̱anžon'.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Benne' byon', benne' nžag ná'ḻene' to no'le, že' ḻaže'e da' de yežlyó nga, ka gak gone' da' žaz ḻaže' ẕo'le'.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ḻezka' žaken che to no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo, na' che to no'le zoe' toze'. No'len' zoe' toze' že' ḻaže'e da' nak che X̱anžon', ka gak soe' che Dios ḻo beḻa' žen chie', na' ḻo be' nakkze'. No'len' nžag ná'ḻene' to benne' byo že' ḻaže'e da' de yežlyó nga, ka gak gone' da' žaz ḻaže' benne' byo chien'.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Žapa' ḻe'e da' ki nich yebéḻenlelen, na' kege nich wsejwa' x̱nezle. Žénela' gonle da' žaḻa' gonle, nich gonle x̱chin X̱anžon' dot ḻáže'le.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Cha' zoa no benne' žekle' bi nak chawe' ga'n toze x̱kwide' no'le chie', na' ba zoa yiz chebe', na' žéneḻe'elbe' wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, wak wchág ná'ḻenbe'-ne'. Bi gonbe' doḻa'.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Cha' bennen' ba ben choche' x̱tiže'e, na' bi žon byenen gone' ki, na' yo'o ḻo ne'e ka gone', na' ba ben choche' x̱tiže'e ga'nbe' tozbe', gone' da' naken chawe'.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ki naken, no benne' žoe'e latje x̱kwide' no'le chie' wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, žone' da' naken chawe', san no benne' žone' ga ga'nbe' tozbe' žone' da' nakže chawe'.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 To no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo, yoe'e ḻo na' da' nak che yeḻa' ẕchag na' kate' ne zoa nban benne' byo chien'. Cha' gat benne' byo chien', na' gata' ḻo na' no'len' wchág ná'ḻene' no benne' byo žénele', cha' benne' byon' žejḻi'e che X̱anžon'.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Žekla' neda' gakže chawe' che no'len' cha' ga'ne' toze', na' žekla' žon Be' La'y che Dios neda' tẕen.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.