1 Coríntios 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na'a, yecheba' che da' ka' wnnáblele neda', da' ka' bzojle chia' ḻe'e yichen'. Gak chawe' che no benne' byo cha' bi sóaḻene' no'le.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Dan' žónḻe'egak benách ka' da' kegle gan zoale, yógo'te benne' byo, benne' zej nbábḻene' ḻe'e žaḻa' nníta'ḻengake' no'le che chégake', na' yógo'te no'le ka' žaḻa' nníta'ḻengake' benne' byo che chégake'.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 No benne' byo, benne' zoa ẕo'le', žaḻa' gone' che ẕo'le' kan nak yeḻa' žon che yeḻa' ẕchag na', na' tḻebe kan žaḻa' gon no'len' ḻen benne' byo chien'.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Beḻa' žen che no no'le bi yo'on ḻo na'ze', san benne' byo chien' nzi' ḻo ne'en. Ḻezka', bi yo'o ḻo na'ze no benne' byo beḻa' žen chie', san ẕo'le' nzi' ḻo ne'en.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 No benne' byo ḻen no no'le, benne' ka' zej nžag ná'gake', bi žaḻa' wžóngake' toe' yetóe'. Wak góngake' da' ni toze cha' góngake' toze diža' bi chággake' to chí'ido'ze nich gak wcháḻjḻengake' Dios dot ḻáže'gake'. Te na', da' yoble benne' byon' žaḻa' sóaḻene' ẕo'le', nich bi sáke'le da' x̱iwe' gonen ga chó'ogake' nez doḻa' dan' bi gak nna bia' kwíngake'.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Da' ni da' žapa' ḻe'e naken to da' žonn X̱anžon' ḻe'e latje. Bi naken to da' ẕchi'le' ḻe'e.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Žekla' neda' gakže chawe' ga'ngak toze yógo'te benne' ka', kan zoa' toza' neda'. To to benne' nzi' ḻo ne'e ka da' bneẕjw Dios chie' gone'. Toe' nzi'e to da' bneẕjwen', na' yetóe' nzi'e yetó da' bneẕjwen'.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Na'a, žapa' benne' ka' nníta'gake' toze, na' ḻezka' no'le wzebe ka', ẕnnia': gak chawe' chégake' gá'ngake' toze kan zoa' toza' neda'.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Cha' bi gak nna bia' kwíngake', wak wchág ná'gake', dan' gakže chawe' wchág ná'gake', na' bi se ḻáže'gake' da' kegle.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Žápgaka' benne' ka' ba nžag ná'gake', na' kege nedza' ẕnnia' da' ni, san X̱anžon' ẕnnakzen', na' x̱tiže'e ẕnnan: “To no'le bi žaḻa' kwásḻene' benne' byo chie'.”
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Cha' no no'le kwásḻene' benne' byo chie', žaḻa' ga'ne' toze', o yeyake' toze ḻen benne' byo chien'. Ḻezka' benne' byo bi žaḻa' wka'ne' ẕo'le'.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Na'a, nedza' žápgaka' yezika' benne' ka', na' kege X̱anžon' wnné' ki, na' ẕnnia': cha' zoa no lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' ẕo'le' bi žejḻi'e che X̱anžon', na' cha' ẕo'le' žénele' gá'nḻene' ḻe', bi žaḻa' kwásḻene' ẕo'len'.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ḻezka' ẕnnia': cha' zoa no no'le zanžo, no'len' žejḻi'e che Benne' Criston', na' benne' byo chie' bi žejḻi'e che X̱anžon', na' cha' benne' byo chien' žénele' gá'nḻene' ḻe', na' no'len' bi žaḻa' kwásḻene' ḻe'.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ki žaḻa' góngake'. Benne' byon', benne' bi žejḻi'e che Benne' Criston', Dios ẕḻe'ele' ḻe' ka to benne' nake' che Ḻeze' dan' nake' toze ḻen ẕo'le', no'len' žejḻi'e che Benne' Criston', na' no no'le bi žejḻi'e che Benne' Criston', Dios ẕḻe'ele' ḻe' ka to no'le nake' che Ḻeze' dan' nake' toze ḻen benne' byo chie', bennen' nake' lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston'. Chela' bi naken ki, gakgak ẕi'nle ka' ka ẕi'n zi' ka' ḻaw Dios. San na'a, zej nakbe' che Dios.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 No benne' byo, o no'le, bennen' bi žejḻi'e che Benne' Criston', cha' žénele' kwásḻene' bennen' nžag ná'ḻene', waken. Benne' lježžo na', o no'le zanžo na', bennen' žejḻi'e che Benne' Criston', bi žon byenen gá'nḻene' bennen' bi žejḻi'e chien', dan' bḻiž Dios žo'o nich gá'nḻenžo lježžo cháwe'do'.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ki žaḻa' gaken. Le', no'le, wak gono' ga yelá benne' byo chion', na' le', benne' byo, wak gono' ga yelá no'le chion'.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Žaḻa' gonžo to tožo kan nak da' bneẕjw X̱anžon' che chežo, na' ḻezka' ga'nžo kan gokžo katen' bḻiž Dios žo'o nich gakžo chie'. Žsedla' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' da' ni.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Cha' Dios bḻiže' no benne' byo, bennen' nžog ḻo x̱peḻe'e da' nak bia' nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios, žaḻa' ga'ne' ki, zoa ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian'. Ḻezka', cha' Dios bḻiže' no benne' byo, bennen' bi nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', bi žaḻa' chogen' ḻo x̱peḻe'e.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Bi be zaka' dan' nžog ḻo x̱peḻa' no benne' byo, na' cha' bi nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', bi be zakan'. Da' záka'ḻe'en naken gonžo kan ẕnna x̱tiža' Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 To benne' žaḻa' ga'ne' kan goke' katen' bḻiž Dios ḻe'.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Cha' bḻiže' le' katen' nako' benne' ndo'w, bi kwe' zedlo' dan' nako' ki, san cha' gata' chio' latje žojo' ḻo na' x̱ano', žaḻa' si'o latjen' da' gatan' chio' žojo'.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Cha' bḻiž X̱anžon' no benne' kate' ndo'e, ḻaw X̱anžon' nake' ka to benne' bžoje' ḻo na' x̱ane' na', nich gone' x̱chin X̱anžon'. Ḻezka', cha' bḻiž X̱anžon' no benne' kate' ba nžoje' ḻo na' x̱ane' na', benne' ni nake' ka to benne' ndo'w che Benne' Criston'.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Da' ẕenḻe'e naken da' wdiẕjw Dios, nich beya'we' ḻe'e. Che ḻen bi žaḻa' gote' kwinle ḻo na'gak benách ka'.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', žaḻa' soale ḻaw Dios kan gokle to tole katen' bḻiže' ḻe'e.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kan nak chegak benne' ka' bi nžag ná'gake', bi be bchi'le X̱anžon' neda'. Ki žekla' neda', na' gak wx̱én ḻáže'le neda' dan' beyache' ḻaže'l X̱anžon' neda'.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Dan' žakgak da' zan da' žaken chežo ža ni zoažo na'a, žekla' neda' gak chawe' cha' yógo'te benne' ka' gá'ngake' kan zej nake' na'a.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Le', benne' byo, cha' nžag ná'ḻeno' to no'le, bi žaḻa' kwásḻeno'-ne'. Ḻezka', cha' zo' tozo', bi žaḻa' wchág ná'ḻeno' to no'le.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Na'a, cha' wchág ná'ḻeno' to no'le, bi gono' doḻa', na' cha' to x̱kwide' no'le wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, bi gonbe' doḻa', san benne' ka' nžag ná'gake' sáka'gake' ḻo yežlyó nga, na' žénela' yelale ḻo yeḻa' ẕzaka' na'.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Na'a, ẕí'na'do' ka', žapa' ḻe'e da' ni: za' žin ža ze ḻawte ža na'. Che ḻen, benne' byo ka', benne' ka' nžag ná'ḻengake' no'le ka', žaḻa' we' ḻáže'gake' Dios kan žon no benne' byo bi nžag ná'ḻene' to no'le.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ḻezka', benne' ka' ẕbeže nyáche'gake' žaḻa' yebégekle' ḻen Dios kan žon to benne' bi ẕbeže', na' benne' ka' žebégekle' žaḻa' nníta'gake' gax̱jw ḻaže' ḻaw Dios kan žon no benne' bi žebele', na' benne' wete' ka' žaḻa' gákgake' ka to benne' bi be de chie'.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Benne' ka' ẕkóngekle' žin da' de yežlyó nga žaḻa' gákgake' ka to benne' bi že' ḻaže'e da' ka', dan' te chegak da' ka' ẕḻe'elžo yežlyó nga.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Žénela' bi kwe' zédlele. To benne' bi zoa ẕo'le', že' ḻaže'e da' nak che X̱anžon', ka gak gone' da' žaz ḻaže' X̱anžon'.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Benne' byon', benne' nžag ná'ḻene' to no'le, že' ḻaže'e da' de yežlyó nga, ka gak gone' da' žaz ḻaže' ẕo'le'.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ḻezka' žaken che to no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo, na' che to no'le zoe' toze'. No'len' zoe' toze' že' ḻaže'e da' nak che X̱anžon', ka gak soe' che Dios ḻo beḻa' žen chie', na' ḻo be' nakkze'. No'len' nžag ná'ḻene' to benne' byo že' ḻaže'e da' de yežlyó nga, ka gak gone' da' žaz ḻaže' benne' byo chien'.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Žapa' ḻe'e da' ki nich yebéḻenlelen, na' kege nich wsejwa' x̱nezle. Žénela' gonle da' žaḻa' gonle, nich gonle x̱chin X̱anžon' dot ḻáže'le.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Cha' zoa no benne' žekle' bi nak chawe' ga'n toze x̱kwide' no'le chie', na' ba zoa yiz chebe', na' žéneḻe'elbe' wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, wak wchág ná'ḻenbe'-ne'. Bi gonbe' doḻa'.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Cha' bennen' ba ben choche' x̱tiže'e, na' bi žon byenen gone' ki, na' yo'o ḻo ne'e ka gone', na' ba ben choche' x̱tiže'e ga'nbe' tozbe', gone' da' naken chawe'.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ki naken, no benne' žoe'e latje x̱kwide' no'le chie' wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, žone' da' naken chawe', san no benne' žone' ga ga'nbe' tozbe' žone' da' nakže chawe'.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 To no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo, yoe'e ḻo na' da' nak che yeḻa' ẕchag na' kate' ne zoa nban benne' byo chien'. Cha' gat benne' byo chien', na' gata' ḻo na' no'len' wchág ná'ḻene' no benne' byo žénele', cha' benne' byon' žejḻi'e che X̱anžon'.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Žekla' neda' gakže chawe' che no'len' cha' ga'ne' toze', na' žekla' žon Be' La'y che Dios neda' tẕen.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.