1 Coríntios 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na'a, yecheba' che da' ka' wnnáblele neda', da' ka' bzojle chia' ḻe'e yichen'. Gak chawe' che no benne' byo cha' bi sóaḻene' no'le.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Dan' žónḻe'egak benách ka' da' kegle gan zoale, yógo'te benne' byo, benne' zej nbábḻene' ḻe'e žaḻa' nníta'ḻengake' no'le che chégake', na' yógo'te no'le ka' žaḻa' nníta'ḻengake' benne' byo che chégake'.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 No benne' byo, benne' zoa ẕo'le', žaḻa' gone' che ẕo'le' kan nak yeḻa' žon che yeḻa' ẕchag na', na' tḻebe kan žaḻa' gon no'len' ḻen benne' byo chien'.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Beḻa' žen che no no'le bi yo'on ḻo na'ze', san benne' byo chien' nzi' ḻo ne'en. Ḻezka', bi yo'o ḻo na'ze no benne' byo beḻa' žen chie', san ẕo'le' nzi' ḻo ne'en.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 No benne' byo ḻen no no'le, benne' ka' zej nžag ná'gake', bi žaḻa' wžóngake' toe' yetóe'. Wak góngake' da' ni toze cha' góngake' toze diža' bi chággake' to chí'ido'ze nich gak wcháḻjḻengake' Dios dot ḻáže'gake'. Te na', da' yoble benne' byon' žaḻa' sóaḻene' ẕo'le', nich bi sáke'le da' x̱iwe' gonen ga chó'ogake' nez doḻa' dan' bi gak nna bia' kwíngake'.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Da' ni da' žapa' ḻe'e naken to da' žonn X̱anžon' ḻe'e latje. Bi naken to da' ẕchi'le' ḻe'e.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Žekla' neda' gakže chawe' ga'ngak toze yógo'te benne' ka', kan zoa' toza' neda'. To to benne' nzi' ḻo ne'e ka da' bneẕjw Dios chie' gone'. Toe' nzi'e to da' bneẕjwen', na' yetóe' nzi'e yetó da' bneẕjwen'.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na'a, žapa' benne' ka' nníta'gake' toze, na' ḻezka' no'le wzebe ka', ẕnnia': gak chawe' chégake' gá'ngake' toze kan zoa' toza' neda'.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Cha' bi gak nna bia' kwíngake', wak wchág ná'gake', dan' gakže chawe' wchág ná'gake', na' bi se ḻáže'gake' da' kegle.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Žápgaka' benne' ka' ba nžag ná'gake', na' kege nedza' ẕnnia' da' ni, san X̱anžon' ẕnnakzen', na' x̱tiže'e ẕnnan: “To no'le bi žaḻa' kwásḻene' benne' byo chie'.”
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Cha' no no'le kwásḻene' benne' byo chie', žaḻa' ga'ne' toze', o yeyake' toze ḻen benne' byo chien'. Ḻezka' benne' byo bi žaḻa' wka'ne' ẕo'le'.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Na'a, nedza' žápgaka' yezika' benne' ka', na' kege X̱anžon' wnné' ki, na' ẕnnia': cha' zoa no lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' ẕo'le' bi žejḻi'e che X̱anžon', na' cha' ẕo'le' žénele' gá'nḻene' ḻe', bi žaḻa' kwásḻene' ẕo'len'.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ḻezka' ẕnnia': cha' zoa no no'le zanžo, no'len' žejḻi'e che Benne' Criston', na' benne' byo chie' bi žejḻi'e che X̱anžon', na' cha' benne' byo chien' žénele' gá'nḻene' ḻe', na' no'len' bi žaḻa' kwásḻene' ḻe'.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ki žaḻa' góngake'. Benne' byon', benne' bi žejḻi'e che Benne' Criston', Dios ẕḻe'ele' ḻe' ka to benne' nake' che Ḻeze' dan' nake' toze ḻen ẕo'le', no'len' žejḻi'e che Benne' Criston', na' no no'le bi žejḻi'e che Benne' Criston', Dios ẕḻe'ele' ḻe' ka to no'le nake' che Ḻeze' dan' nake' toze ḻen benne' byo chie', bennen' nake' lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston'. Chela' bi naken ki, gakgak ẕi'nle ka' ka ẕi'n zi' ka' ḻaw Dios. San na'a, zej nakbe' che Dios.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 No benne' byo, o no'le, bennen' bi žejḻi'e che Benne' Criston', cha' žénele' kwásḻene' bennen' nžag ná'ḻene', waken. Benne' lježžo na', o no'le zanžo na', bennen' žejḻi'e che Benne' Criston', bi žon byenen gá'nḻene' bennen' bi žejḻi'e chien', dan' bḻiž Dios žo'o nich gá'nḻenžo lježžo cháwe'do'.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ki žaḻa' gaken. Le', no'le, wak gono' ga yelá benne' byo chion', na' le', benne' byo, wak gono' ga yelá no'le chion'.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Žaḻa' gonžo to tožo kan nak da' bneẕjw X̱anžon' che chežo, na' ḻezka' ga'nžo kan gokžo katen' bḻiž Dios žo'o nich gakžo chie'. Žsedla' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' da' ni.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Cha' Dios bḻiže' no benne' byo, bennen' nžog ḻo x̱peḻe'e da' nak bia' nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios, žaḻa' ga'ne' ki, zoa ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian'. Ḻezka', cha' Dios bḻiže' no benne' byo, bennen' bi nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', bi žaḻa' chogen' ḻo x̱peḻe'e.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Bi be zaka' dan' nžog ḻo x̱peḻa' no benne' byo, na' cha' bi nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', bi be zakan'. Da' záka'ḻe'en naken gonžo kan ẕnna x̱tiža' Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 To benne' žaḻa' ga'ne' kan goke' katen' bḻiž Dios ḻe'.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Cha' bḻiže' le' katen' nako' benne' ndo'w, bi kwe' zedlo' dan' nako' ki, san cha' gata' chio' latje žojo' ḻo na' x̱ano', žaḻa' si'o latjen' da' gatan' chio' žojo'.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Cha' bḻiž X̱anžon' no benne' kate' ndo'e, ḻaw X̱anžon' nake' ka to benne' bžoje' ḻo na' x̱ane' na', nich gone' x̱chin X̱anžon'. Ḻezka', cha' bḻiž X̱anžon' no benne' kate' ba nžoje' ḻo na' x̱ane' na', benne' ni nake' ka to benne' ndo'w che Benne' Criston'.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Da' ẕenḻe'e naken da' wdiẕjw Dios, nich beya'we' ḻe'e. Che ḻen bi žaḻa' gote' kwinle ḻo na'gak benách ka'.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', žaḻa' soale ḻaw Dios kan gokle to tole katen' bḻiže' ḻe'e.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Kan nak chegak benne' ka' bi nžag ná'gake', bi be bchi'le X̱anžon' neda'. Ki žekla' neda', na' gak wx̱én ḻáže'le neda' dan' beyache' ḻaže'l X̱anžon' neda'.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Dan' žakgak da' zan da' žaken chežo ža ni zoažo na'a, žekla' neda' gak chawe' cha' yógo'te benne' ka' gá'ngake' kan zej nake' na'a.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Le', benne' byo, cha' nžag ná'ḻeno' to no'le, bi žaḻa' kwásḻeno'-ne'. Ḻezka', cha' zo' tozo', bi žaḻa' wchág ná'ḻeno' to no'le.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Na'a, cha' wchág ná'ḻeno' to no'le, bi gono' doḻa', na' cha' to x̱kwide' no'le wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, bi gonbe' doḻa', san benne' ka' nžag ná'gake' sáka'gake' ḻo yežlyó nga, na' žénela' yelale ḻo yeḻa' ẕzaka' na'.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Na'a, ẕí'na'do' ka', žapa' ḻe'e da' ni: za' žin ža ze ḻawte ža na'. Che ḻen, benne' byo ka', benne' ka' nžag ná'ḻengake' no'le ka', žaḻa' we' ḻáže'gake' Dios kan žon no benne' byo bi nžag ná'ḻene' to no'le.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ḻezka', benne' ka' ẕbeže nyáche'gake' žaḻa' yebégekle' ḻen Dios kan žon to benne' bi ẕbeže', na' benne' ka' žebégekle' žaḻa' nníta'gake' gax̱jw ḻaže' ḻaw Dios kan žon no benne' bi žebele', na' benne' wete' ka' žaḻa' gákgake' ka to benne' bi be de chie'.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Benne' ka' ẕkóngekle' žin da' de yežlyó nga žaḻa' gákgake' ka to benne' bi že' ḻaže'e da' ka', dan' te chegak da' ka' ẕḻe'elžo yežlyó nga.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Žénela' bi kwe' zédlele. To benne' bi zoa ẕo'le', že' ḻaže'e da' nak che X̱anžon', ka gak gone' da' žaz ḻaže' X̱anžon'.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Benne' byon', benne' nžag ná'ḻene' to no'le, že' ḻaže'e da' de yežlyó nga, ka gak gone' da' žaz ḻaže' ẕo'le'.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ḻezka' žaken che to no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo, na' che to no'le zoe' toze'. No'len' zoe' toze' že' ḻaže'e da' nak che X̱anžon', ka gak soe' che Dios ḻo beḻa' žen chie', na' ḻo be' nakkze'. No'len' nžag ná'ḻene' to benne' byo že' ḻaže'e da' de yežlyó nga, ka gak gone' da' žaz ḻaže' benne' byo chien'.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Žapa' ḻe'e da' ki nich yebéḻenlelen, na' kege nich wsejwa' x̱nezle. Žénela' gonle da' žaḻa' gonle, nich gonle x̱chin X̱anžon' dot ḻáže'le.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Cha' zoa no benne' žekle' bi nak chawe' ga'n toze x̱kwide' no'le chie', na' ba zoa yiz chebe', na' žéneḻe'elbe' wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, wak wchág ná'ḻenbe'-ne'. Bi gonbe' doḻa'.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Cha' bennen' ba ben choche' x̱tiže'e, na' bi žon byenen gone' ki, na' yo'o ḻo ne'e ka gone', na' ba ben choche' x̱tiže'e ga'nbe' tozbe', gone' da' naken chawe'.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ki naken, no benne' žoe'e latje x̱kwide' no'le chie' wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, žone' da' naken chawe', san no benne' žone' ga ga'nbe' tozbe' žone' da' nakže chawe'.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 To no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo, yoe'e ḻo na' da' nak che yeḻa' ẕchag na' kate' ne zoa nban benne' byo chien'. Cha' gat benne' byo chien', na' gata' ḻo na' no'len' wchág ná'ḻene' no benne' byo žénele', cha' benne' byon' žejḻi'e che X̱anžon'.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Žekla' neda' gakže chawe' che no'len' cha' ga'ne' toze', na' žekla' žon Be' La'y che Dios neda' tẕen.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.