1 Coríntios 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na'a, yecheba' che da' ka' wnnáblele neda', da' ka' bzojle chia' ḻe'e yichen'. Gak chawe' che no benne' byo cha' bi sóaḻene' no'le.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Dan' žónḻe'egak benách ka' da' kegle gan zoale, yógo'te benne' byo, benne' zej nbábḻene' ḻe'e žaḻa' nníta'ḻengake' no'le che chégake', na' yógo'te no'le ka' žaḻa' nníta'ḻengake' benne' byo che chégake'.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 No benne' byo, benne' zoa ẕo'le', žaḻa' gone' che ẕo'le' kan nak yeḻa' žon che yeḻa' ẕchag na', na' tḻebe kan žaḻa' gon no'len' ḻen benne' byo chien'.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Beḻa' žen che no no'le bi yo'on ḻo na'ze', san benne' byo chien' nzi' ḻo ne'en. Ḻezka', bi yo'o ḻo na'ze no benne' byo beḻa' žen chie', san ẕo'le' nzi' ḻo ne'en.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 No benne' byo ḻen no no'le, benne' ka' zej nžag ná'gake', bi žaḻa' wžóngake' toe' yetóe'. Wak góngake' da' ni toze cha' góngake' toze diža' bi chággake' to chí'ido'ze nich gak wcháḻjḻengake' Dios dot ḻáže'gake'. Te na', da' yoble benne' byon' žaḻa' sóaḻene' ẕo'le', nich bi sáke'le da' x̱iwe' gonen ga chó'ogake' nez doḻa' dan' bi gak nna bia' kwíngake'.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Da' ni da' žapa' ḻe'e naken to da' žonn X̱anžon' ḻe'e latje. Bi naken to da' ẕchi'le' ḻe'e.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Žekla' neda' gakže chawe' ga'ngak toze yógo'te benne' ka', kan zoa' toza' neda'. To to benne' nzi' ḻo ne'e ka da' bneẕjw Dios chie' gone'. Toe' nzi'e to da' bneẕjwen', na' yetóe' nzi'e yetó da' bneẕjwen'.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Na'a, žapa' benne' ka' nníta'gake' toze, na' ḻezka' no'le wzebe ka', ẕnnia': gak chawe' chégake' gá'ngake' toze kan zoa' toza' neda'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Cha' bi gak nna bia' kwíngake', wak wchág ná'gake', dan' gakže chawe' wchág ná'gake', na' bi se ḻáže'gake' da' kegle.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Žápgaka' benne' ka' ba nžag ná'gake', na' kege nedza' ẕnnia' da' ni, san X̱anžon' ẕnnakzen', na' x̱tiže'e ẕnnan: “To no'le bi žaḻa' kwásḻene' benne' byo chie'.”
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Cha' no no'le kwásḻene' benne' byo chie', žaḻa' ga'ne' toze', o yeyake' toze ḻen benne' byo chien'. Ḻezka' benne' byo bi žaḻa' wka'ne' ẕo'le'.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na'a, nedza' žápgaka' yezika' benne' ka', na' kege X̱anžon' wnné' ki, na' ẕnnia': cha' zoa no lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' ẕo'le' bi žejḻi'e che X̱anžon', na' cha' ẕo'le' žénele' gá'nḻene' ḻe', bi žaḻa' kwásḻene' ẕo'len'.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ḻezka' ẕnnia': cha' zoa no no'le zanžo, no'len' žejḻi'e che Benne' Criston', na' benne' byo chie' bi žejḻi'e che X̱anžon', na' cha' benne' byo chien' žénele' gá'nḻene' ḻe', na' no'len' bi žaḻa' kwásḻene' ḻe'.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ki žaḻa' góngake'. Benne' byon', benne' bi žejḻi'e che Benne' Criston', Dios ẕḻe'ele' ḻe' ka to benne' nake' che Ḻeze' dan' nake' toze ḻen ẕo'le', no'len' žejḻi'e che Benne' Criston', na' no no'le bi žejḻi'e che Benne' Criston', Dios ẕḻe'ele' ḻe' ka to no'le nake' che Ḻeze' dan' nake' toze ḻen benne' byo chie', bennen' nake' lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston'. Chela' bi naken ki, gakgak ẕi'nle ka' ka ẕi'n zi' ka' ḻaw Dios. San na'a, zej nakbe' che Dios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 No benne' byo, o no'le, bennen' bi žejḻi'e che Benne' Criston', cha' žénele' kwásḻene' bennen' nžag ná'ḻene', waken. Benne' lježžo na', o no'le zanžo na', bennen' žejḻi'e che Benne' Criston', bi žon byenen gá'nḻene' bennen' bi žejḻi'e chien', dan' bḻiž Dios žo'o nich gá'nḻenžo lježžo cháwe'do'.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ki žaḻa' gaken. Le', no'le, wak gono' ga yelá benne' byo chion', na' le', benne' byo, wak gono' ga yelá no'le chion'.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Žaḻa' gonžo to tožo kan nak da' bneẕjw X̱anžon' che chežo, na' ḻezka' ga'nžo kan gokžo katen' bḻiž Dios žo'o nich gakžo chie'. Žsedla' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston' da' ni.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Cha' Dios bḻiže' no benne' byo, bennen' nžog ḻo x̱peḻe'e da' nak bia' nzi' ḻo ne'e x̱tiža' Dios, žaḻa' ga'ne' ki, zoa ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian'. Ḻezka', cha' Dios bḻiže' no benne' byo, bennen' bi nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', bi žaḻa' chogen' ḻo x̱peḻe'e.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Bi be zaka' dan' nžog ḻo x̱peḻa' no benne' byo, na' cha' bi nžog ḻo x̱peḻe'e dan' nak bian', bi be zakan'. Da' záka'ḻe'en naken gonžo kan ẕnna x̱tiža' Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 To benne' žaḻa' ga'ne' kan goke' katen' bḻiž Dios ḻe'.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Cha' bḻiže' le' katen' nako' benne' ndo'w, bi kwe' zedlo' dan' nako' ki, san cha' gata' chio' latje žojo' ḻo na' x̱ano', žaḻa' si'o latjen' da' gatan' chio' žojo'.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Cha' bḻiž X̱anžon' no benne' kate' ndo'e, ḻaw X̱anžon' nake' ka to benne' bžoje' ḻo na' x̱ane' na', nich gone' x̱chin X̱anžon'. Ḻezka', cha' bḻiž X̱anžon' no benne' kate' ba nžoje' ḻo na' x̱ane' na', benne' ni nake' ka to benne' ndo'w che Benne' Criston'.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Da' ẕenḻe'e naken da' wdiẕjw Dios, nich beya'we' ḻe'e. Che ḻen bi žaḻa' gote' kwinle ḻo na'gak benách ka'.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', žaḻa' soale ḻaw Dios kan gokle to tole katen' bḻiže' ḻe'e.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kan nak chegak benne' ka' bi nžag ná'gake', bi be bchi'le X̱anžon' neda'. Ki žekla' neda', na' gak wx̱én ḻáže'le neda' dan' beyache' ḻaže'l X̱anžon' neda'.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Dan' žakgak da' zan da' žaken chežo ža ni zoažo na'a, žekla' neda' gak chawe' cha' yógo'te benne' ka' gá'ngake' kan zej nake' na'a.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Le', benne' byo, cha' nžag ná'ḻeno' to no'le, bi žaḻa' kwásḻeno'-ne'. Ḻezka', cha' zo' tozo', bi žaḻa' wchág ná'ḻeno' to no'le.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Na'a, cha' wchág ná'ḻeno' to no'le, bi gono' doḻa', na' cha' to x̱kwide' no'le wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, bi gonbe' doḻa', san benne' ka' nžag ná'gake' sáka'gake' ḻo yežlyó nga, na' žénela' yelale ḻo yeḻa' ẕzaka' na'.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Na'a, ẕí'na'do' ka', žapa' ḻe'e da' ni: za' žin ža ze ḻawte ža na'. Che ḻen, benne' byo ka', benne' ka' nžag ná'ḻengake' no'le ka', žaḻa' we' ḻáže'gake' Dios kan žon no benne' byo bi nžag ná'ḻene' to no'le.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ḻezka', benne' ka' ẕbeže nyáche'gake' žaḻa' yebégekle' ḻen Dios kan žon to benne' bi ẕbeže', na' benne' ka' žebégekle' žaḻa' nníta'gake' gax̱jw ḻaže' ḻaw Dios kan žon no benne' bi žebele', na' benne' wete' ka' žaḻa' gákgake' ka to benne' bi be de chie'.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Benne' ka' ẕkóngekle' žin da' de yežlyó nga žaḻa' gákgake' ka to benne' bi že' ḻaže'e da' ka', dan' te chegak da' ka' ẕḻe'elžo yežlyó nga.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Žénela' bi kwe' zédlele. To benne' bi zoa ẕo'le', že' ḻaže'e da' nak che X̱anžon', ka gak gone' da' žaz ḻaže' X̱anžon'.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Benne' byon', benne' nžag ná'ḻene' to no'le, že' ḻaže'e da' de yežlyó nga, ka gak gone' da' žaz ḻaže' ẕo'le'.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ḻezka' žaken che to no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo, na' che to no'le zoe' toze'. No'len' zoe' toze' že' ḻaže'e da' nak che X̱anžon', ka gak soe' che Dios ḻo beḻa' žen chie', na' ḻo be' nakkze'. No'len' nžag ná'ḻene' to benne' byo že' ḻaže'e da' de yežlyó nga, ka gak gone' da' žaz ḻaže' benne' byo chien'.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Žapa' ḻe'e da' ki nich yebéḻenlelen, na' kege nich wsejwa' x̱nezle. Žénela' gonle da' žaḻa' gonle, nich gonle x̱chin X̱anžon' dot ḻáže'le.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Cha' zoa no benne' žekle' bi nak chawe' ga'n toze x̱kwide' no'le chie', na' ba zoa yiz chebe', na' žéneḻe'elbe' wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, wak wchág ná'ḻenbe'-ne'. Bi gonbe' doḻa'.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Cha' bennen' ba ben choche' x̱tiže'e, na' bi žon byenen gone' ki, na' yo'o ḻo ne'e ka gone', na' ba ben choche' x̱tiže'e ga'nbe' tozbe', gone' da' naken chawe'.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ki naken, no benne' žoe'e latje x̱kwide' no'le chie' wchág ná'ḻenbe' to benne' byo, žone' da' naken chawe', san no benne' žone' ga ga'nbe' tozbe' žone' da' nakže chawe'.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 To no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo, yoe'e ḻo na' da' nak che yeḻa' ẕchag na' kate' ne zoa nban benne' byo chien'. Cha' gat benne' byo chien', na' gata' ḻo na' no'len' wchág ná'ḻene' no benne' byo žénele', cha' benne' byon' žejḻi'e che X̱anžon'.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Žekla' neda' gakže chawe' che no'len' cha' ga'ne' toze', na' žekla' žon Be' La'y che Dios neda' tẕen.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.