1 Coríntios 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA
1 Ẕze diža' zoaḻen to benne' ḻe'e, benne' žone' da' kegle, dan' zóaḻene' ẕo'le x̱e'. Da' kegle ki bi žongak benách ka' bi zej nónbi'e Dios.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ḻe'e ẕka'n ẕen kwinle, san žaḻa' gak nyache' ḻáže'le, na' yekwasle bennen' žone' doḻan' gan zoale.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Ḻa'kze bi zóaḻena' ḻe'e ḻo beḻa' žen chia', da' li zóaḻena' ḻe'e ḻo be' nakkza'. Kan zóaḻenkza' ḻe'e ba bchi'a ḻaža'a bennen' žone' doḻan'.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Kate' doble che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', neda' gona' ḻe'e tẕen ḻo be' nakkza'. Naž, ḻen yeḻa' wak che X̱anžo Jesusen',
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 le wdé bennen' ḻo na' da' x̱iwe' nich kwia yi' da' žénele beḻa' žen chie', san yelá be' nakkze' ža na' yeḻá' X̱anžon'.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Bi žaḻa' wká'n ẕen kwinle kan nak da' žonle. ¿Bi nnézlele da' ẕnnan: “Láte'do'ze kwa zichj che yet x̱til gonen ga chaž dot kwa da' nzin' kwa zichjen'?”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Na'a, le yekwás doḻan' gan zoale da' naken ka to kwa gole, nich gakle chawe'. Naž gakle ka to kwa kobe da' bi nzin' kwa zichj, kan da' li ba nakle. Nak chežo ka ba zoažo Lni Pasko' kate' žáwgake' yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj, na' ba bétgake' ḻo wlazžo žo'o ẕila' che Lni Paskon', ẕilan' nakkze Benne' Criston'.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Che ḻen žaḻa' gonžo lni na', kege zoaḻen kwa gole žo'o, da' ẕḻoe'elen da' kegle da' bi zakan', san žaḻa' wkonlžo žin yet x̱til da' bi nzin' kwa zichj, yet x̱tilen' da' ẕḻoe'elen da' nak dot chawe', na' da' nak dot da' li.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Katen' bzoja' chele ḻe'e yiche nežwn', gožkza' ḻe'e bi gónḻenle tẕen benne' ka' žóngake' da' kegle.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Goža' ḻe'e ki, kege nich kwasle to chi'ize gan zej nnita' benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, benne' ka' žóngake' da' kegle, na' gan zej nnita' benne' ka' ẕze ḻáže'gake' da' de che ljéžgake' ka', na' gan zej nnita' benne' wbán ka', na' benne' ka' ẕka'n ẕéngake' lo'a ka'. Nich gonle ki gon byenen žojle yežlyó nga.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Da' ẕnna da' bzoja' chele, ḻe'e yichen', naken nich bi gónḻenle tẕen no benne' ẕnne' nake' che Benne' Criston', san žone' da' kegle, o ẕze ḻaže'e da' de che lježe', o ẕka'n ẕene' lo'a ka', o ẕnne zi'e, o ẕzožle', o ẕbane'. Bi gáwḻenle tẕen benne' ki.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.