1 Coríntios 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', bi gok wcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' to benne' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', san bcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' no benne' nake' benachze, na' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'. Nakle ka bi' že'n ka', dan' bi nakle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Bsedla' ḻe'e da' bi naken zede, da' naken ka niže' da' we'jle. Bi bsedla' ḻe'e da' naken zede ka beḻa' da' gawlen. Bi gok chejní'ilele da' naken ka beḻa' da' gawlen, na' bi na' gakle na'a.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Ki naken dan' nakle ka no benne' nake' benachze na' zejte na'a ža. Kate' ne ẕgé'elele lježle ka', na' ẕdiḻe díža'le, na' žežój chóplele, nakle ka no benne' nake' benachze, na' žonle tḻebe kan žongak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Kate' ne zoaḻen to benne' ḻe'e, benne' ẕnne' žónḻene' Pablo tẕen, na' yetó benne' ẕnne' žónḻene' Apolo tẕen, ne nakle ka no benne' nake' benachze.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 ¿Biẕkze naka' neda', Pablo? ¿Biẕkzen' Apolo? Nakto' wen žin che Dios, na' ni'a che da' bento' neto' bejḻe'le che Benne' Criston'. To toto' žonto' žin da' benn X̱anžon' che cheto'.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Žin da' bento' ḻo yichj ḻáẕdo'le naken ka žin da' žon to benne' žaz ža'ne'. Neda' goza' bínnedo' ka', na' Apolo bx̱oen' nis, san Dios bene' ga bḻa', na' ga bgole bínnedon' da' wyazen ḻo yichj ḻáẕdo'le.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ki naken, láte'ze zaka' benne' žaz, na' láte'ze zaka' benne' žx̱oen' nis, san záka'ḻe'e Dios, Bennen' žone' ga ẕḻa', na' ga ẕgole bínnedon'.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Tḻebe kan zej nak bennen' žazen', na' bennen' žx̱oen' nis. Dios yebi'e che chégake' kan nak žin da' žóngake'.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nakto' neto' wen žin tẕen ḻen Dios, na' ḻe'e nakle ka to yežlyó che Dios gan žonto' žin.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ḻo da' benn Dios chia', naka' ka to benne' blo wen ze'e. Neda' bdix̱jwa' ḻen ze'e, na' benne' yoble ẕchise' ze'en'. To tožo žaḻa' wíažo kan ẕchisžo ze'e ḻaw ḻen ze'en'.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Dios ba bdix̱jwe' to ḻen ze'e da' naken Jesús, Benne' Cristo na'kze, na' bi gak no benne' wdix̱jwe' yetó ḻen ze'e.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Žin da' žonžo che Benne' Criston' naken ka ẕchisžo ze'e ḻaw ḻen ze'en'. Ḻaw ḻen ze'en' wak no benne' gone' žin da' naken ka ẕchise' ze'e da' naken oro, o da' naken plat, o da' naken yej zaka' ka', o wak no benne' gone' žin da' naken ka ẕchise' ze'e da' naken yag, o da' naken yix̱, o da' naken yix̱e' ka'ze.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Gak bia' kan nak žin da' žon to to benne'. Kate' žin ža wchi'a ḻaže' Dios benách ka', na' ḻa' ḻaw kan nak žin da' benžo to tožo, dan' te žin na' ḻo yi', na' yin' si' bian' žin da' ben to to benne'.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Cha' žin da' ben no benne', da' naken ka to ze'e da' bchise', yežojen chawe' ḻo yin', na' Dios yebi'e chie' kan nak tḻebe ḻen žin da' bene'.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Cha' chey žin da' ben no benne' da' naken ka to ze'e da' bchise', na' wnite' da' gónele Dios yebi'e chie', san yelakze' ḻe', da' gaken chie' kan žak che to benne' želé' to ḻo yi' ẕen.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 ¿Bi nnézlele nákkzele ḻe'e yodo' che Dios, na' zoa Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'le?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Cha' no benne' wká'n ditje' yodo' che Dios, na' Dios wžía yi'e ḻe', dan' nak la'y yodo' che Dios, na' ḻe'ekze nakle yodon'.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Bi gon ḻaže'l kwinle. Cha' no benne' ládjwle ḻe'e žekle' žejní'iḻe'ele' kan žejní'igekle benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, žaḻa' yeyák bennen' ka to benne' bi be nnezle' da' naken che yežlyó nga, nich gata' yeḻa' žejní'il chie' da' naken dot ḻi ḻaže'.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 No benne' napze' yeḻa' žejní'il che yežlyó nga nake' ḻaw Dios ka to benne' bi be nnezle'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Dios žone' ga ẕchíx̱gekle benne' sina' ka', ẕkonle' žin yeḻa' žejní'il chégake'.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ḻezka' ẕnnan: “X̱anžo nnezle' da' ẕza' ḻáže'gak benne' sina' ka' naken to da' dáche'ze.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Che ḻen, bi žaḻa' wká'n ẕenle no benne' ni'a che da' wsedle' ḻe'e. Yógo'te yo'on ḻo na'le.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Yo'ogak ḻo na'le Pablo, na' Apolo, na' Sefas, na' yežlyó nga, na' yeḻa' nban, na' yeḻa' got, na' ža ni zoažo na'a, na' ža da' za'. Yógo'te yó'ogaken ḻo na'le,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 na' ḻe'e yo'ole ḻo na' Benne' Criston', na' Benne' Criston' yoe'e ḻo na' Dios.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.