1 Coríntios 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', bi gok wcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' to benne' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', san bcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' no benne' nake' benachze, na' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'. Nakle ka bi' že'n ka', dan' bi nakle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Bsedla' ḻe'e da' bi naken zede, da' naken ka niže' da' we'jle. Bi bsedla' ḻe'e da' naken zede ka beḻa' da' gawlen. Bi gok chejní'ilele da' naken ka beḻa' da' gawlen, na' bi na' gakle na'a.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Ki naken dan' nakle ka no benne' nake' benachze na' zejte na'a ža. Kate' ne ẕgé'elele lježle ka', na' ẕdiḻe díža'le, na' žežój chóplele, nakle ka no benne' nake' benachze, na' žonle tḻebe kan žongak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Kate' ne zoaḻen to benne' ḻe'e, benne' ẕnne' žónḻene' Pablo tẕen, na' yetó benne' ẕnne' žónḻene' Apolo tẕen, ne nakle ka no benne' nake' benachze.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 ¿Biẕkze naka' neda', Pablo? ¿Biẕkzen' Apolo? Nakto' wen žin che Dios, na' ni'a che da' bento' neto' bejḻe'le che Benne' Criston'. To toto' žonto' žin da' benn X̱anžon' che cheto'.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Žin da' bento' ḻo yichj ḻáẕdo'le naken ka žin da' žon to benne' žaz ža'ne'. Neda' goza' bínnedo' ka', na' Apolo bx̱oen' nis, san Dios bene' ga bḻa', na' ga bgole bínnedon' da' wyazen ḻo yichj ḻáẕdo'le.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ki naken, láte'ze zaka' benne' žaz, na' láte'ze zaka' benne' žx̱oen' nis, san záka'ḻe'e Dios, Bennen' žone' ga ẕḻa', na' ga ẕgole bínnedon'.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tḻebe kan zej nak bennen' žazen', na' bennen' žx̱oen' nis. Dios yebi'e che chégake' kan nak žin da' žóngake'.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Nakto' neto' wen žin tẕen ḻen Dios, na' ḻe'e nakle ka to yežlyó che Dios gan žonto' žin.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ḻo da' benn Dios chia', naka' ka to benne' blo wen ze'e. Neda' bdix̱jwa' ḻen ze'e, na' benne' yoble ẕchise' ze'en'. To tožo žaḻa' wíažo kan ẕchisžo ze'e ḻaw ḻen ze'en'.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Dios ba bdix̱jwe' to ḻen ze'e da' naken Jesús, Benne' Cristo na'kze, na' bi gak no benne' wdix̱jwe' yetó ḻen ze'e.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Žin da' žonžo che Benne' Criston' naken ka ẕchisžo ze'e ḻaw ḻen ze'en'. Ḻaw ḻen ze'en' wak no benne' gone' žin da' naken ka ẕchise' ze'e da' naken oro, o da' naken plat, o da' naken yej zaka' ka', o wak no benne' gone' žin da' naken ka ẕchise' ze'e da' naken yag, o da' naken yix̱, o da' naken yix̱e' ka'ze.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Gak bia' kan nak žin da' žon to to benne'. Kate' žin ža wchi'a ḻaže' Dios benách ka', na' ḻa' ḻaw kan nak žin da' benžo to tožo, dan' te žin na' ḻo yi', na' yin' si' bian' žin da' ben to to benne'.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Cha' žin da' ben no benne', da' naken ka to ze'e da' bchise', yežojen chawe' ḻo yin', na' Dios yebi'e chie' kan nak tḻebe ḻen žin da' bene'.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Cha' chey žin da' ben no benne' da' naken ka to ze'e da' bchise', na' wnite' da' gónele Dios yebi'e chie', san yelakze' ḻe', da' gaken chie' kan žak che to benne' želé' to ḻo yi' ẕen.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 ¿Bi nnézlele nákkzele ḻe'e yodo' che Dios, na' zoa Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'le?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Cha' no benne' wká'n ditje' yodo' che Dios, na' Dios wžía yi'e ḻe', dan' nak la'y yodo' che Dios, na' ḻe'ekze nakle yodon'.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Bi gon ḻaže'l kwinle. Cha' no benne' ládjwle ḻe'e žekle' žejní'iḻe'ele' kan žejní'igekle benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, žaḻa' yeyák bennen' ka to benne' bi be nnezle' da' naken che yežlyó nga, nich gata' yeḻa' žejní'il chie' da' naken dot ḻi ḻaže'.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 No benne' napze' yeḻa' žejní'il che yežlyó nga nake' ḻaw Dios ka to benne' bi be nnezle'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Dios žone' ga ẕchíx̱gekle benne' sina' ka', ẕkonle' žin yeḻa' žejní'il chégake'.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ḻezka' ẕnnan: “X̱anžo nnezle' da' ẕza' ḻáže'gak benne' sina' ka' naken to da' dáche'ze.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Che ḻen, bi žaḻa' wká'n ẕenle no benne' ni'a che da' wsedle' ḻe'e. Yógo'te yo'on ḻo na'le.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Yo'ogak ḻo na'le Pablo, na' Apolo, na' Sefas, na' yežlyó nga, na' yeḻa' nban, na' yeḻa' got, na' ža ni zoažo na'a, na' ža da' za'. Yógo'te yó'ogaken ḻo na'le,
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 na' ḻe'e yo'ole ḻo na' Benne' Criston', na' Benne' Criston' yoe'e ḻo na' Dios.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.