1 Coríntios 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', bi gok wcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' to benne' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', san bcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' no benne' nake' benachze, na' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'. Nakle ka bi' že'n ka', dan' bi nakle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Bsedla' ḻe'e da' bi naken zede, da' naken ka niže' da' we'jle. Bi bsedla' ḻe'e da' naken zede ka beḻa' da' gawlen. Bi gok chejní'ilele da' naken ka beḻa' da' gawlen, na' bi na' gakle na'a.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Ki naken dan' nakle ka no benne' nake' benachze na' zejte na'a ža. Kate' ne ẕgé'elele lježle ka', na' ẕdiḻe díža'le, na' žežój chóplele, nakle ka no benne' nake' benachze, na' žonle tḻebe kan žongak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Kate' ne zoaḻen to benne' ḻe'e, benne' ẕnne' žónḻene' Pablo tẕen, na' yetó benne' ẕnne' žónḻene' Apolo tẕen, ne nakle ka no benne' nake' benachze.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 ¿Biẕkze naka' neda', Pablo? ¿Biẕkzen' Apolo? Nakto' wen žin che Dios, na' ni'a che da' bento' neto' bejḻe'le che Benne' Criston'. To toto' žonto' žin da' benn X̱anžon' che cheto'.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Žin da' bento' ḻo yichj ḻáẕdo'le naken ka žin da' žon to benne' žaz ža'ne'. Neda' goza' bínnedo' ka', na' Apolo bx̱oen' nis, san Dios bene' ga bḻa', na' ga bgole bínnedon' da' wyazen ḻo yichj ḻáẕdo'le.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Ki naken, láte'ze zaka' benne' žaz, na' láte'ze zaka' benne' žx̱oen' nis, san záka'ḻe'e Dios, Bennen' žone' ga ẕḻa', na' ga ẕgole bínnedon'.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Tḻebe kan zej nak bennen' žazen', na' bennen' žx̱oen' nis. Dios yebi'e che chégake' kan nak žin da' žóngake'.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Nakto' neto' wen žin tẕen ḻen Dios, na' ḻe'e nakle ka to yežlyó che Dios gan žonto' žin.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ḻo da' benn Dios chia', naka' ka to benne' blo wen ze'e. Neda' bdix̱jwa' ḻen ze'e, na' benne' yoble ẕchise' ze'en'. To tožo žaḻa' wíažo kan ẕchisžo ze'e ḻaw ḻen ze'en'.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Dios ba bdix̱jwe' to ḻen ze'e da' naken Jesús, Benne' Cristo na'kze, na' bi gak no benne' wdix̱jwe' yetó ḻen ze'e.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Žin da' žonžo che Benne' Criston' naken ka ẕchisžo ze'e ḻaw ḻen ze'en'. Ḻaw ḻen ze'en' wak no benne' gone' žin da' naken ka ẕchise' ze'e da' naken oro, o da' naken plat, o da' naken yej zaka' ka', o wak no benne' gone' žin da' naken ka ẕchise' ze'e da' naken yag, o da' naken yix̱, o da' naken yix̱e' ka'ze.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Gak bia' kan nak žin da' žon to to benne'. Kate' žin ža wchi'a ḻaže' Dios benách ka', na' ḻa' ḻaw kan nak žin da' benžo to tožo, dan' te žin na' ḻo yi', na' yin' si' bian' žin da' ben to to benne'.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Cha' žin da' ben no benne', da' naken ka to ze'e da' bchise', yežojen chawe' ḻo yin', na' Dios yebi'e chie' kan nak tḻebe ḻen žin da' bene'.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Cha' chey žin da' ben no benne' da' naken ka to ze'e da' bchise', na' wnite' da' gónele Dios yebi'e chie', san yelakze' ḻe', da' gaken chie' kan žak che to benne' želé' to ḻo yi' ẕen.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 ¿Bi nnézlele nákkzele ḻe'e yodo' che Dios, na' zoa Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'le?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Cha' no benne' wká'n ditje' yodo' che Dios, na' Dios wžía yi'e ḻe', dan' nak la'y yodo' che Dios, na' ḻe'ekze nakle yodon'.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Bi gon ḻaže'l kwinle. Cha' no benne' ládjwle ḻe'e žekle' žejní'iḻe'ele' kan žejní'igekle benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, žaḻa' yeyák bennen' ka to benne' bi be nnezle' da' naken che yežlyó nga, nich gata' yeḻa' žejní'il chie' da' naken dot ḻi ḻaže'.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 No benne' napze' yeḻa' žejní'il che yežlyó nga nake' ḻaw Dios ka to benne' bi be nnezle'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Dios žone' ga ẕchíx̱gekle benne' sina' ka', ẕkonle' žin yeḻa' žejní'il chégake'.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ḻezka' ẕnnan: “X̱anžo nnezle' da' ẕza' ḻáže'gak benne' sina' ka' naken to da' dáche'ze.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Che ḻen, bi žaḻa' wká'n ẕenle no benne' ni'a che da' wsedle' ḻe'e. Yógo'te yo'on ḻo na'le.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Yo'ogak ḻo na'le Pablo, na' Apolo, na' Sefas, na' yežlyó nga, na' yeḻa' nban, na' yeḻa' got, na' ža ni zoažo na'a, na' ža da' za'. Yógo'te yó'ogaken ḻo na'le,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 na' ḻe'e yo'ole ḻo na' Benne' Criston', na' Benne' Criston' yoe'e ḻo na' Dios.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.