1 Coríntios 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', bi gok wcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' to benne' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', san bcháḻjḻena' ḻe'e kan ẕcháḻjḻena' no benne' nake' benachze, na' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'. Nakle ka bi' že'n ka', dan' bi nakle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Bsedla' ḻe'e da' bi naken zede, da' naken ka niže' da' we'jle. Bi bsedla' ḻe'e da' naken zede ka beḻa' da' gawlen. Bi gok chejní'ilele da' naken ka beḻa' da' gawlen, na' bi na' gakle na'a.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ki naken dan' nakle ka no benne' nake' benachze na' zejte na'a ža. Kate' ne ẕgé'elele lježle ka', na' ẕdiḻe díža'le, na' žežój chóplele, nakle ka no benne' nake' benachze, na' žonle tḻebe kan žongak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Kate' ne zoaḻen to benne' ḻe'e, benne' ẕnne' žónḻene' Pablo tẕen, na' yetó benne' ẕnne' žónḻene' Apolo tẕen, ne nakle ka no benne' nake' benachze.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 ¿Biẕkze naka' neda', Pablo? ¿Biẕkzen' Apolo? Nakto' wen žin che Dios, na' ni'a che da' bento' neto' bejḻe'le che Benne' Criston'. To toto' žonto' žin da' benn X̱anžon' che cheto'.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Žin da' bento' ḻo yichj ḻáẕdo'le naken ka žin da' žon to benne' žaz ža'ne'. Neda' goza' bínnedo' ka', na' Apolo bx̱oen' nis, san Dios bene' ga bḻa', na' ga bgole bínnedon' da' wyazen ḻo yichj ḻáẕdo'le.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ki naken, láte'ze zaka' benne' žaz, na' láte'ze zaka' benne' žx̱oen' nis, san záka'ḻe'e Dios, Bennen' žone' ga ẕḻa', na' ga ẕgole bínnedon'.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Tḻebe kan zej nak bennen' žazen', na' bennen' žx̱oen' nis. Dios yebi'e che chégake' kan nak žin da' žóngake'.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Nakto' neto' wen žin tẕen ḻen Dios, na' ḻe'e nakle ka to yežlyó che Dios gan žonto' žin.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ḻo da' benn Dios chia', naka' ka to benne' blo wen ze'e. Neda' bdix̱jwa' ḻen ze'e, na' benne' yoble ẕchise' ze'en'. To tožo žaḻa' wíažo kan ẕchisžo ze'e ḻaw ḻen ze'en'.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Dios ba bdix̱jwe' to ḻen ze'e da' naken Jesús, Benne' Cristo na'kze, na' bi gak no benne' wdix̱jwe' yetó ḻen ze'e.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Žin da' žonžo che Benne' Criston' naken ka ẕchisžo ze'e ḻaw ḻen ze'en'. Ḻaw ḻen ze'en' wak no benne' gone' žin da' naken ka ẕchise' ze'e da' naken oro, o da' naken plat, o da' naken yej zaka' ka', o wak no benne' gone' žin da' naken ka ẕchise' ze'e da' naken yag, o da' naken yix̱, o da' naken yix̱e' ka'ze.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Gak bia' kan nak žin da' žon to to benne'. Kate' žin ža wchi'a ḻaže' Dios benách ka', na' ḻa' ḻaw kan nak žin da' benžo to tožo, dan' te žin na' ḻo yi', na' yin' si' bian' žin da' ben to to benne'.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Cha' žin da' ben no benne', da' naken ka to ze'e da' bchise', yežojen chawe' ḻo yin', na' Dios yebi'e chie' kan nak tḻebe ḻen žin da' bene'.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Cha' chey žin da' ben no benne' da' naken ka to ze'e da' bchise', na' wnite' da' gónele Dios yebi'e chie', san yelakze' ḻe', da' gaken chie' kan žak che to benne' želé' to ḻo yi' ẕen.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ¿Bi nnézlele nákkzele ḻe'e yodo' che Dios, na' zoa Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'le?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Cha' no benne' wká'n ditje' yodo' che Dios, na' Dios wžía yi'e ḻe', dan' nak la'y yodo' che Dios, na' ḻe'ekze nakle yodon'.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Bi gon ḻaže'l kwinle. Cha' no benne' ládjwle ḻe'e žekle' žejní'iḻe'ele' kan žejní'igekle benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, žaḻa' yeyák bennen' ka to benne' bi be nnezle' da' naken che yežlyó nga, nich gata' yeḻa' žejní'il chie' da' naken dot ḻi ḻaže'.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 No benne' napze' yeḻa' žejní'il che yežlyó nga nake' ḻaw Dios ka to benne' bi be nnezle'. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Dios žone' ga ẕchíx̱gekle benne' sina' ka', ẕkonle' žin yeḻa' žejní'il chégake'.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ḻezka' ẕnnan: “X̱anžo nnezle' da' ẕza' ḻáže'gak benne' sina' ka' naken to da' dáche'ze.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Che ḻen, bi žaḻa' wká'n ẕenle no benne' ni'a che da' wsedle' ḻe'e. Yógo'te yo'on ḻo na'le.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Yo'ogak ḻo na'le Pablo, na' Apolo, na' Sefas, na' yežlyó nga, na' yeḻa' nban, na' yeḻa' got, na' ža ni zoažo na'a, na' ža da' za'. Yógo'te yó'ogaken ḻo na'le,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 na' ḻe'e yo'ole ḻo na' Benne' Criston', na' Benne' Criston' yoe'e ḻo na' Dios.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.