1 Coríntios 16

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na'a, kan nak che mežwn' da' wnéẕjwle dan' gákḻenen lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, le gon na'a kan goža' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Galasia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Tža tža nežw, to tole žaḻa' ko'o cháwe'le late' mežw, kan nak da' žonn Dios chele. Le gape chi'in, nich bi gon byenen wtoblen katen' ḻa'a gan zoale.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Katen' ḻa'a gan zoale, seḻa'a benne' ka' kwele ḻe'e nich chjake' ḻo yež Jerusalén. Wzoja' ḻe'e yiche da' gonen ga gak biá'gake', na' chjwá'gake' mežwn' da' wnéẕjwlen.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Cha' žaḻa' cha'a neda' ga na', na' wak sá'kḻene' neda'.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ḻa'a gan zoale kate' yeyóž tia' ḻo yež ka' gan nbab Masedonia, dan' žon byenen tia' ḻo yež ka'.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Žekla' gá'nḻena' ḻe'e to chi'i, o ga'nlja' ga na' byo' zag ka'. Naž gak gákḻenle neda', na' yego'ole neda' nez gáte'teze gan žaḻa' cha'a.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Kate' ḻa'a yedjwía' ḻe'e bi žénela' teza' ga na'. Žx̱en ḻaža'a sóaḻena' ḻe'e scha, cha' X̱anžon' we'e neda' latje.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ga'na' nga ḻo yež Éfeso kate' žinže ža Pentecostés,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 dan' de latje gona' to žin ẕen che X̱anžon' nga, ḻa'kze benne' zan žon byéngake' wséjwgake' x̱neza'.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Cha' x̱kwide' Timoteo ḻa'be' gan zoale, le we' ḻaže'-be', nich bi gak nyache' ḻáže'be' katen' sóaḻenbe' ḻe'e. Ki žaḻa' gonle dan' žonbe' x̱chin X̱anžon' kan žona' neda' x̱chine'.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Che ḻen, bi žaḻa' no benne' wzóe'-be' cheḻa'ale. Le gakḻen-be', na' binlo le yegó'o-be' nez, nich yeḻa'be' ga zoa' neda' ni, dan' ẕbeza'-be', na' ḻezka' lježžo ka' žónḻengake'-be' tẕen žin.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Kan nak che lježžo Apolo, góta'yoeḻe'ela'-ne' cheje' chejwíe' ḻe'e tẕen ḻen lježžo ka'. Bi žénele' cheje' na'a. Cheje' kate' sáke'le'.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Le gak ban ḻaže', na' le gak choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'. Le gak wechóg ḻaže', na' le gon choch ḻáẕdo'le.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ḻen yeḻa' nži'il le gon bíte'teze da' gonle.
14 Façam tudo com amor.
15 Na'a, ẕí'na'do' ka', ba nnézkzelele kan nak Estéfanas, na' ḻezka' kan nakgak lježe' ka'. Zej nake' benne' nežw ka' bejḻé'gake' che Benne' Criston' ladjw benách ka' nníta'gake' gan nbab Akaya. Benne' ki bde kwíngake' nich góngake' x̱chingak benách ka' che Dios.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', gaple ba la'ne benne' ka' zej nake' ka nakgak lježžo ki, na' ḻezka' kan zej nak benne' ka' žónḻengake' ḻégake' tẕen žin, na' žákḻengake' lježžo ka'.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Žebela' dan' bžingak Estéfanas, na' Fortunato, na' Akaiko ga zoa' ni, dan' gókḻengake' neda' ḻo wlazle ḻe'e.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Beyón ẕéngake' neda' kan ḻezka' beyón ẕéngake' ḻe'e. Le gape ba la'ne benne' ki.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Yógo'te kwe' benách ka' che Dios, benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia nga žápegake' ḻe'e “Padiox̱.” Akila ḻen ẕo'le', Prisila, na' ḻezka' benne' ka' ẕdóbgake' che Dios gan nak ḻo lížgake', žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Yógo'te lježžo ka', benne' nníta'gake' nga žápegake' ḻe'e “Padiox̱.” Le gape “Padiox̱” tole yetole, na' le cheḻa' lježle ka'.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Neda', Pablo, ḻen na' kwinkza' ẕzoja' da' ni, na' ẕnnia': žapa' ḻe'e “Padiox̱.”
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 No benne' bi nži'ile' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ba nbage'e ẕia.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nži'ila' yógo'tele ḻe'e dan' nakžo toze ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Ka'kze gaken.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.