1 Coríntios 16

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na'a, kan nak che mežwn' da' wnéẕjwle dan' gákḻenen lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, le gon na'a kan goža' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Galasia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tža tža nežw, to tole žaḻa' ko'o cháwe'le late' mežw, kan nak da' žonn Dios chele. Le gape chi'in, nich bi gon byenen wtoblen katen' ḻa'a gan zoale.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Katen' ḻa'a gan zoale, seḻa'a benne' ka' kwele ḻe'e nich chjake' ḻo yež Jerusalén. Wzoja' ḻe'e yiche da' gonen ga gak biá'gake', na' chjwá'gake' mežwn' da' wnéẕjwlen.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Cha' žaḻa' cha'a neda' ga na', na' wak sá'kḻene' neda'.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ḻa'a gan zoale kate' yeyóž tia' ḻo yež ka' gan nbab Masedonia, dan' žon byenen tia' ḻo yež ka'.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Žekla' gá'nḻena' ḻe'e to chi'i, o ga'nlja' ga na' byo' zag ka'. Naž gak gákḻenle neda', na' yego'ole neda' nez gáte'teze gan žaḻa' cha'a.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kate' ḻa'a yedjwía' ḻe'e bi žénela' teza' ga na'. Žx̱en ḻaža'a sóaḻena' ḻe'e scha, cha' X̱anžon' we'e neda' latje.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ga'na' nga ḻo yež Éfeso kate' žinže ža Pentecostés,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 dan' de latje gona' to žin ẕen che X̱anžon' nga, ḻa'kze benne' zan žon byéngake' wséjwgake' x̱neza'.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Cha' x̱kwide' Timoteo ḻa'be' gan zoale, le we' ḻaže'-be', nich bi gak nyache' ḻáže'be' katen' sóaḻenbe' ḻe'e. Ki žaḻa' gonle dan' žonbe' x̱chin X̱anžon' kan žona' neda' x̱chine'.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Che ḻen, bi žaḻa' no benne' wzóe'-be' cheḻa'ale. Le gakḻen-be', na' binlo le yegó'o-be' nez, nich yeḻa'be' ga zoa' neda' ni, dan' ẕbeza'-be', na' ḻezka' lježžo ka' žónḻengake'-be' tẕen žin.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Kan nak che lježžo Apolo, góta'yoeḻe'ela'-ne' cheje' chejwíe' ḻe'e tẕen ḻen lježžo ka'. Bi žénele' cheje' na'a. Cheje' kate' sáke'le'.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Le gak ban ḻaže', na' le gak choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'. Le gak wechóg ḻaže', na' le gon choch ḻáẕdo'le.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ḻen yeḻa' nži'il le gon bíte'teze da' gonle.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Na'a, ẕí'na'do' ka', ba nnézkzelele kan nak Estéfanas, na' ḻezka' kan nakgak lježe' ka'. Zej nake' benne' nežw ka' bejḻé'gake' che Benne' Criston' ladjw benách ka' nníta'gake' gan nbab Akaya. Benne' ki bde kwíngake' nich góngake' x̱chingak benách ka' che Dios.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', gaple ba la'ne benne' ka' zej nake' ka nakgak lježžo ki, na' ḻezka' kan zej nak benne' ka' žónḻengake' ḻégake' tẕen žin, na' žákḻengake' lježžo ka'.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Žebela' dan' bžingak Estéfanas, na' Fortunato, na' Akaiko ga zoa' ni, dan' gókḻengake' neda' ḻo wlazle ḻe'e.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Beyón ẕéngake' neda' kan ḻezka' beyón ẕéngake' ḻe'e. Le gape ba la'ne benne' ki.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Yógo'te kwe' benách ka' che Dios, benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia nga žápegake' ḻe'e “Padiox̱.” Akila ḻen ẕo'le', Prisila, na' ḻezka' benne' ka' ẕdóbgake' che Dios gan nak ḻo lížgake', žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Yógo'te lježžo ka', benne' nníta'gake' nga žápegake' ḻe'e “Padiox̱.” Le gape “Padiox̱” tole yetole, na' le cheḻa' lježle ka'.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Neda', Pablo, ḻen na' kwinkza' ẕzoja' da' ni, na' ẕnnia': žapa' ḻe'e “Padiox̱.”
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 No benne' bi nži'ile' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ba nbage'e ẕia.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nži'ila' yógo'tele ḻe'e dan' nakžo toze ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Ka'kze gaken.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.