1 Coríntios 16

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na'a, kan nak che mežwn' da' wnéẕjwle dan' gákḻenen lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, le gon na'a kan goža' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Galasia.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Tža tža nežw, to tole žaḻa' ko'o cháwe'le late' mežw, kan nak da' žonn Dios chele. Le gape chi'in, nich bi gon byenen wtoblen katen' ḻa'a gan zoale.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Katen' ḻa'a gan zoale, seḻa'a benne' ka' kwele ḻe'e nich chjake' ḻo yež Jerusalén. Wzoja' ḻe'e yiche da' gonen ga gak biá'gake', na' chjwá'gake' mežwn' da' wnéẕjwlen.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Cha' žaḻa' cha'a neda' ga na', na' wak sá'kḻene' neda'.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ḻa'a gan zoale kate' yeyóž tia' ḻo yež ka' gan nbab Masedonia, dan' žon byenen tia' ḻo yež ka'.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Žekla' gá'nḻena' ḻe'e to chi'i, o ga'nlja' ga na' byo' zag ka'. Naž gak gákḻenle neda', na' yego'ole neda' nez gáte'teze gan žaḻa' cha'a.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Kate' ḻa'a yedjwía' ḻe'e bi žénela' teza' ga na'. Žx̱en ḻaža'a sóaḻena' ḻe'e scha, cha' X̱anžon' we'e neda' latje.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ga'na' nga ḻo yež Éfeso kate' žinže ža Pentecostés,
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 dan' de latje gona' to žin ẕen che X̱anžon' nga, ḻa'kze benne' zan žon byéngake' wséjwgake' x̱neza'.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Cha' x̱kwide' Timoteo ḻa'be' gan zoale, le we' ḻaže'-be', nich bi gak nyache' ḻáže'be' katen' sóaḻenbe' ḻe'e. Ki žaḻa' gonle dan' žonbe' x̱chin X̱anžon' kan žona' neda' x̱chine'.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Che ḻen, bi žaḻa' no benne' wzóe'-be' cheḻa'ale. Le gakḻen-be', na' binlo le yegó'o-be' nez, nich yeḻa'be' ga zoa' neda' ni, dan' ẕbeza'-be', na' ḻezka' lježžo ka' žónḻengake'-be' tẕen žin.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Kan nak che lježžo Apolo, góta'yoeḻe'ela'-ne' cheje' chejwíe' ḻe'e tẕen ḻen lježžo ka'. Bi žénele' cheje' na'a. Cheje' kate' sáke'le'.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Le gak ban ḻaže', na' le gak choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'. Le gak wechóg ḻaže', na' le gon choch ḻáẕdo'le.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ḻen yeḻa' nži'il le gon bíte'teze da' gonle.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Na'a, ẕí'na'do' ka', ba nnézkzelele kan nak Estéfanas, na' ḻezka' kan nakgak lježe' ka'. Zej nake' benne' nežw ka' bejḻé'gake' che Benne' Criston' ladjw benách ka' nníta'gake' gan nbab Akaya. Benne' ki bde kwíngake' nich góngake' x̱chingak benách ka' che Dios.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', gaple ba la'ne benne' ka' zej nake' ka nakgak lježžo ki, na' ḻezka' kan zej nak benne' ka' žónḻengake' ḻégake' tẕen žin, na' žákḻengake' lježžo ka'.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Žebela' dan' bžingak Estéfanas, na' Fortunato, na' Akaiko ga zoa' ni, dan' gókḻengake' neda' ḻo wlazle ḻe'e.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Beyón ẕéngake' neda' kan ḻezka' beyón ẕéngake' ḻe'e. Le gape ba la'ne benne' ki.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Yógo'te kwe' benách ka' che Dios, benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia nga žápegake' ḻe'e “Padiox̱.” Akila ḻen ẕo'le', Prisila, na' ḻezka' benne' ka' ẕdóbgake' che Dios gan nak ḻo lížgake', žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Yógo'te lježžo ka', benne' nníta'gake' nga žápegake' ḻe'e “Padiox̱.” Le gape “Padiox̱” tole yetole, na' le cheḻa' lježle ka'.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Neda', Pablo, ḻen na' kwinkza' ẕzoja' da' ni, na' ẕnnia': žapa' ḻe'e “Padiox̱.”
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 No benne' bi nži'ile' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ba nbage'e ẕia.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Nži'ila' yógo'tele ḻe'e dan' nakžo toze ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Ka'kze gaken.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.