1 Coríntios 16

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na'a, kan nak che mežwn' da' wnéẕjwle dan' gákḻenen lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nníta'gake' ḻo yež Jerusalén, le gon na'a kan goža' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' gan nbab Galasia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tža tža nežw, to tole žaḻa' ko'o cháwe'le late' mežw, kan nak da' žonn Dios chele. Le gape chi'in, nich bi gon byenen wtoblen katen' ḻa'a gan zoale.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Katen' ḻa'a gan zoale, seḻa'a benne' ka' kwele ḻe'e nich chjake' ḻo yež Jerusalén. Wzoja' ḻe'e yiche da' gonen ga gak biá'gake', na' chjwá'gake' mežwn' da' wnéẕjwlen.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Cha' žaḻa' cha'a neda' ga na', na' wak sá'kḻene' neda'.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ḻa'a gan zoale kate' yeyóž tia' ḻo yež ka' gan nbab Masedonia, dan' žon byenen tia' ḻo yež ka'.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Žekla' gá'nḻena' ḻe'e to chi'i, o ga'nlja' ga na' byo' zag ka'. Naž gak gákḻenle neda', na' yego'ole neda' nez gáte'teze gan žaḻa' cha'a.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Kate' ḻa'a yedjwía' ḻe'e bi žénela' teza' ga na'. Žx̱en ḻaža'a sóaḻena' ḻe'e scha, cha' X̱anžon' we'e neda' latje.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Ga'na' nga ḻo yež Éfeso kate' žinže ža Pentecostés,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 dan' de latje gona' to žin ẕen che X̱anžon' nga, ḻa'kze benne' zan žon byéngake' wséjwgake' x̱neza'.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Cha' x̱kwide' Timoteo ḻa'be' gan zoale, le we' ḻaže'-be', nich bi gak nyache' ḻáže'be' katen' sóaḻenbe' ḻe'e. Ki žaḻa' gonle dan' žonbe' x̱chin X̱anžon' kan žona' neda' x̱chine'.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Che ḻen, bi žaḻa' no benne' wzóe'-be' cheḻa'ale. Le gakḻen-be', na' binlo le yegó'o-be' nez, nich yeḻa'be' ga zoa' neda' ni, dan' ẕbeza'-be', na' ḻezka' lježžo ka' žónḻengake'-be' tẕen žin.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Kan nak che lježžo Apolo, góta'yoeḻe'ela'-ne' cheje' chejwíe' ḻe'e tẕen ḻen lježžo ka'. Bi žénele' cheje' na'a. Cheje' kate' sáke'le'.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Le gak ban ḻaže', na' le gak choch kan žejḻe'le che Benne' Criston'. Le gak wechóg ḻaže', na' le gon choch ḻáẕdo'le.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ḻen yeḻa' nži'il le gon bíte'teze da' gonle.
14 Façam tudo com amor.
15 Na'a, ẕí'na'do' ka', ba nnézkzelele kan nak Estéfanas, na' ḻezka' kan nakgak lježe' ka'. Zej nake' benne' nežw ka' bejḻé'gake' che Benne' Criston' ladjw benách ka' nníta'gake' gan nbab Akaya. Benne' ki bde kwíngake' nich góngake' x̱chingak benách ka' che Dios.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', gaple ba la'ne benne' ka' zej nake' ka nakgak lježžo ki, na' ḻezka' kan zej nak benne' ka' žónḻengake' ḻégake' tẕen žin, na' žákḻengake' lježžo ka'.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Žebela' dan' bžingak Estéfanas, na' Fortunato, na' Akaiko ga zoa' ni, dan' gókḻengake' neda' ḻo wlazle ḻe'e.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Beyón ẕéngake' neda' kan ḻezka' beyón ẕéngake' ḻe'e. Le gape ba la'ne benne' ki.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Yógo'te kwe' benách ka' che Dios, benne' ka' nníta'gake' gan nbab Asia nga žápegake' ḻe'e “Padiox̱.” Akila ḻen ẕo'le', Prisila, na' ḻezka' benne' ka' ẕdóbgake' che Dios gan nak ḻo lížgake', žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Yógo'te lježžo ka', benne' nníta'gake' nga žápegake' ḻe'e “Padiox̱.” Le gape “Padiox̱” tole yetole, na' le cheḻa' lježle ka'.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Neda', Pablo, ḻen na' kwinkza' ẕzoja' da' ni, na' ẕnnia': žapa' ḻe'e “Padiox̱.”
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 No benne' bi nži'ile' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ba nbage'e ẕia.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Nži'ila' yógo'tele ḻe'e dan' nakžo toze ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Ka'kze gaken.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.