1 Coríntios 15
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', wzenla' ḻe'e kan nak diža' chawen' da' bchaḻja' gan zoale, dan' wẕí' ḻo na'le, na' žonen ga nakže ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ni'a che dižan' yelale, cha' gonle kan ẕnna diža' chawen' dan' bchaḻjan' gan zoale, cha' da' li bejḻe'le che Benne' Criston'.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Kate' bžina' gan zoale da' nežw chi'i bdia' ḻo na'le da' bde Dios ḻo na'a neda'. Ki ẕnnan: “Got Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o dan' wbága'žo doḻa'.” Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ẕnnan ben byenen benen'.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ḻezka' ẕnnan: “Bgache'e ḻo yežw ba, na' kate' bza'a chonne ža, na' bebane' ḻo yeḻa' got” kan ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ẕnnan ben byenen goken chie'.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Wdé bebane' bḻoe'e ḻaw Benne' Criston', na' Bedon' bḻe'ele' Ḻe', na' wdé na', benne' chežinno wbás chie' ka' bḻé'egekle' Ḻe'.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Naž Benne' Criston' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak benne' zanže ka gayo' gaywá' lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe', kate' ne zej ndobe' tẕen. Yógo'te lježžo ki nníta'gake' nbángake' na'a, ḻa'kze baḻe' ba gótgake'.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Naž Jakob bḻe'ele' Ḻe', na' wdé na' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak yógo'te benne' wbás chie' ka'.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Kate' ze ḻawte ḻezka' bḻoe'e ḻawe' ḻawa' neda'. Kan gok da' ni, naka' ka to x̱kwide' goljbe' kate' ba wdé ža žaḻa' galjbe'.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ki naken dan' nex̱jwa' neda' ka yógo'te benne' wbás chie' ka', na' bi naka' neda' zi gaka' wbás chie', dan' wžía ḻaža'a benách ka' che Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Na'a, ni'a che da' besbaga' Dios neda', naka' da' naka' na'a, na' kege da' nitze bene' chia' ki. Benža' neda' x̱chine' ka yezika' wbás chie' ka', ḻa'kze kege žakze chia' bena' žin na'. Dios na'kze, ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie', bkonle' neda' žin.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Na'a, cha' bchaḻja' neda' o cha' bchaḻjgak yebaḻe benne' ka', da' ni naken da' ẕchaḻjton', na' da' bejḻe'le ḻe'e.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ẕzoa lito' che Benne' Criston' kan bebane' ḻo yeḻa' got. Cha' ki naken, ¿nakx̱kze ẕnnale báḻele ḻe'e: “Bi yebangak benne' gat ka'?”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Chela' bi yebangak benne' gat ka', bi bebán Benne' Criston',
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 na' chela' bi bebán Benne' Criston', dáche'ze nak da' ẕzoa lito', na' dáche'ze nak yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe'.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ḻezka', chela' bi bebán Benne' Criston', žon ḻáže'to' kate' ẕzoa lito' kan nak che Dios, na' ẕnnato' besbane' Benne' Criston'. Chela' bi yesbane' benne' gat ka', Dios bi besbane' Benne' Criston'.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Chela' bi yebangak benne' gat ka', bi bebán Benne' Criston',
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 na' chela' bi bebán Benne' Criston', dáche'ze nak yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe', na' zej nga'n doḻa' da' nbága'le.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ḻezka', benne' ka' ba gótgake', na' bejḻé'gake' che Benne' Criston', to chi'ize gótgake' cha' bi bebane' Ḻe'.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Cha' toze kate' ne zoažo nbanžo gak yebéḻenlžo Benne' Criston', nakže da' nyache' chežo ka da' nak chegak yógo'te benách ka'.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Na'a, da' li bebán Benne' Criston' ḻo yeḻa' got, na' nake' Benne' nežw, bennen' bebane' to chi'ize ládjwgak yógo'te benne' ka' yebángake' to chi'ize ḻo yeḻa' got.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kan bḻa' yeḻa' got ni'a che da' ben to benne', ḻezka', ni'a che da' ben yetó benne' bḻa' yeḻa' yebán chegak benne' gat ka'.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kan žatgak yógo'te benách ka' dan' zej nake' ẕa'só Adán, ḻezka' yebangak yógo'te benne' ka' zej nake' toze ḻen Benne' Criston'.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 To toe' yebane' kan žaḻa' gaken. Zga'ale bebán Benne' Criston', na' te na'a yebangak benne' ka' zej nake' chie' Ḻe' katen' yeḻé'e.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Naž žin ža ze ḻawte ža kate' yeká' Benne' Criston' dot da' yo'o ḻo na' da' x̱iwe', na' dot yeḻa' wnná bia' chen, na' dot yeḻa' wak chen, na' wdíe' da' ẕnna bi'e Ḻe' ḻo na' X̱ažo Dios.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Žon byenen nna bia' Benne' Criston' na' zejte ža ba bzoa Dios kate' yógo'te benne' ka', benne' ẕží'igake' chie' Ḻe', wzóa ẕíbgake' ḻawe' Ḻe'.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Da' ẕdá'baga' Ḻe', da' wchinnje' kate' ze ḻawte, naken yeḻa' got.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Dios ba bdie' yógo'te ḻo na' Ẕi'nen' nich nna bi'en. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bdie' yógo'te ḻo ne'e nich nna bi'en.” Na'a, nak bia' bi bde kwine' ḻo na' Ẕi'nen', dan' nakkze' Ḻe' Bennen' ẕdie' yógo'ten ḻo na' Ẕi'nen'.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kate' žin ža na' kate' wdé Dios yógo'ten ḻo na' Benne' Criston' nich nna bi'en, naž Ẕi'nen' wdé kwine' ḻo na' X̱ažo Dios, Bennen' bdie' ḻo na' Ẕi'nen' yógo'ten, na' kate' ze ḻawte, Dios nna bi'e to chi'ize yógo'ten.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Báḻele ḻe'e žezoale nis ḻo wlazgak benne' gat ka'. Cha' žéklele bi yebangak benne' gat ka', ¿biẕ chen' žezoale nis ḻo wlazgak benne' gat ka'?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Žon ẕož cheto' gatto' yógo'te ža. ¿Biẕ chen' žwe'to' latje gaken ki cha' bi yebanžo ḻo yeḻa' got?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Yógo'te ža žon ẕož gata'. Ẕzenla' ḻe'e da' ni, ljéža'do' ka', dan' žaz ḻaža'a da' bena'. Bena' ga žejḻe'le che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Cha' bdíḻ-ḻena' bia snia ka' ḻo yež Éfeso dan' wnnazen chia', ¿biẕkze yebéḻenla'? Cha' bi yebangak benne' gat ka', žaḻa' gonžo kan ẕnnagak benách ka': “Ye'j gawžo dan' gatžo wx̱é wižj.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bi we'le latje no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e. Cha' si' ḻo na'le láte'ze da' wen ḻaže', na' dotle yechóḻele.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Le yeyát ḻaže', na' biž gonle doḻa' dan' báḻele ḻe'e bi nónbia'le Dios. Ẕchaḻja' ki nich gona' ga yedoé'elele.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Wákelja no benne' nne': “¿Nakx̱kze yebangak benne' gat ka'? ¿Nakx̱kze gak beḻa' žen chégake' kate' yeḻá'gake'?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Le', benne' bi nnezle. Da' žazo' ḻo yo bi ḻan' cha' bi nitlen.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Da'žazo' ḻo yo naken to bínnedo'ze, cha' che ẕoa' stribe, o che yetó yix̱e' kwando'. Dan' žazo' bi naken yix̱e' kwando' da' žaḻa' ḻan'.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dios žone' ga gak to to yix̱e' kwando' kan nonkze' chen. Kan nak to to bínnedo' ka' žone' ga gak yix̱e' kwando' chen.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ḻezka', bi nak toze kan nak beḻa' che chegak yógo'te bia yix̱e' ka'. Zoa to beḻa' chegak benne' ka', na' yetó kan nak beḻa' chegak bia yix̱e' ka'. Yetó kan nak beḻa' chegak byinne ka', na' yetó kan nak beḻa' chegak bel ka'.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ḻezka' nža' beḻa' žen chegak benne' ka' nníta'gake' ya'abá che Dios ka nak beḻa' žen chegak benne' ka' zej nnite'e yežlyó nga. Zoa to yeḻa' x̱tan chegak benne' ka' zej nnite'e ya'abá che Dios, na' yetó kan nak yeḻa' x̱tan chegak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Zoa to yeḻa' x̱tan che wbíž, na' yetó che byo', na' yetó chegak belj ya'abá ka'. Yeḻa' x̱tan che to belj ya'abá nžan' kan nak yeḻa' x̱tan che yetó belj ya'abá.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ḻezka' gaken kate' yebangak benne' gat ka'. Kate' ẕgache' to benne' ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen da' kwia yin'. Kate' yebane', naž gake' to da' soan to chi'ize.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kate' ẕgache'e ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen ka'ze, na' da' ẕkwíde'len. Kate' yebane', naž gake' to da' x̱tan, na' da' waḻe.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Kate' ẕgache'e ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen che yežlyó nga. Kate' yebane', naž gake' to da' soan to chi'ize ya'abá che Dios. Zoa to beḻa' žen che yežlyó nga, na' yetó kan gak da' cho'o be' nakkzžo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Benne' nežw, benne' wzóe' yežlyó nga, bennen' lie' Adán, Dios bene' ḻe' benne' ban” san Bennen' wyaze' latje che Adán na', Benne' Criston', Dios bene' ga nake' Be' nbánḻenžo.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Bi bḻa' zga'ale Benne' nake' Be'. Bḻa' zga'ale bennen' wdape' yeḻa' benachze chežo, na' naž bḻa' Benne' nake' Be'.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Bennen' wzóe' zga'ale', goke' yo. Bennen' bežope', Bennen' nake' X̱anžon', bžoje' ya'abá che Dios.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga zej nake' kan gok bennen' goke' yo, na' benne' ka' žaḻa' chejnníta'gake' ya'abá che Dios gákgake' kan nak Bennen' bžoje' ya'abá na' che Dios.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Kan de chežo na'a to beḻa' žen da' naken kan gok beḻa' žen che bennen' goke' yo, ḻezka' žaḻa' yeyakžo kan nak Bennen' bžoje' ya'abá na' che Dios.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ki ẕnna da' ni da' žapa' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', ẕnnia': da' naken beḻa' žen bi chazen gan ẕnna bia' Dios, na' ḻezka', da' kwia yin' bi sin' da' zoan to chi'ize.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Le wia nga, žapa' ḻe'e to da' bgachen': bi gatžo yógo'težo, san Dios wché'e kan nakžo yógo'težo.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 To chí'ido'ze gaken, kan nak to da' ẕdaze yej ḻawžo, kate' kwež lozban' da' ẕze ḻawten. Kwež lozban', na' yebangak benne' gat ka', na' gákgake' to da' soan to chi'ize, na' Dios wché'e da' nakžo yógo'težo žo'o.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Da' nakžo da' kwia yin' žaḻa' yeyaken to da' soan to chi'ize, na' da' nakžo, dan' žaḻa' gaten, yeyaken to da' batkle gaten.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Katen' dan' kwia yin' ba beyaken to da' soan to chi'ize, na' ḻezka' dan' žaḻa' gaten ba beyaken to da' batkle gaten, naž gak dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Biž bi gak gon yeḻa' got chežo.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Wak bi gon yeḻa' got chežo dan' nbága'žo doḻa', na' nbága'žo doḻa' dan' ẕži'ižo che x̱tiža' Dios.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Žox̱ken Dios. Ḻe' benkze' ga belažo ḻo yeḻa' got ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', le soa choch. Le gak dot ḻi ḻaže' nich góntezle x̱chin X̱anžon' dan' nnézkzelele žin da' žonle che X̱anžon' bi naken dáche'ze.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.