1 Coríntios 15
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', wzenla' ḻe'e kan nak diža' chawen' da' bchaḻja' gan zoale, dan' wẕí' ḻo na'le, na' žonen ga nakže ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ni'a che dižan' yelale, cha' gonle kan ẕnna diža' chawen' dan' bchaḻjan' gan zoale, cha' da' li bejḻe'le che Benne' Criston'.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kate' bžina' gan zoale da' nežw chi'i bdia' ḻo na'le da' bde Dios ḻo na'a neda'. Ki ẕnnan: “Got Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o dan' wbága'žo doḻa'.” Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ẕnnan ben byenen benen'.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ḻezka' ẕnnan: “Bgache'e ḻo yežw ba, na' kate' bza'a chonne ža, na' bebane' ḻo yeḻa' got” kan ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ẕnnan ben byenen goken chie'.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Wdé bebane' bḻoe'e ḻaw Benne' Criston', na' Bedon' bḻe'ele' Ḻe', na' wdé na', benne' chežinno wbás chie' ka' bḻé'egekle' Ḻe'.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Naž Benne' Criston' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak benne' zanže ka gayo' gaywá' lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe', kate' ne zej ndobe' tẕen. Yógo'te lježžo ki nníta'gake' nbángake' na'a, ḻa'kze baḻe' ba gótgake'.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Naž Jakob bḻe'ele' Ḻe', na' wdé na' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak yógo'te benne' wbás chie' ka'.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Kate' ze ḻawte ḻezka' bḻoe'e ḻawe' ḻawa' neda'. Kan gok da' ni, naka' ka to x̱kwide' goljbe' kate' ba wdé ža žaḻa' galjbe'.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ki naken dan' nex̱jwa' neda' ka yógo'te benne' wbás chie' ka', na' bi naka' neda' zi gaka' wbás chie', dan' wžía ḻaža'a benách ka' che Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Na'a, ni'a che da' besbaga' Dios neda', naka' da' naka' na'a, na' kege da' nitze bene' chia' ki. Benža' neda' x̱chine' ka yezika' wbás chie' ka', ḻa'kze kege žakze chia' bena' žin na'. Dios na'kze, ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie', bkonle' neda' žin.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Na'a, cha' bchaḻja' neda' o cha' bchaḻjgak yebaḻe benne' ka', da' ni naken da' ẕchaḻjton', na' da' bejḻe'le ḻe'e.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ẕzoa lito' che Benne' Criston' kan bebane' ḻo yeḻa' got. Cha' ki naken, ¿nakx̱kze ẕnnale báḻele ḻe'e: “Bi yebangak benne' gat ka'?”
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Chela' bi yebangak benne' gat ka', bi bebán Benne' Criston',
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 na' chela' bi bebán Benne' Criston', dáche'ze nak da' ẕzoa lito', na' dáche'ze nak yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe'.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ḻezka', chela' bi bebán Benne' Criston', žon ḻáže'to' kate' ẕzoa lito' kan nak che Dios, na' ẕnnato' besbane' Benne' Criston'. Chela' bi yesbane' benne' gat ka', Dios bi besbane' Benne' Criston'.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Chela' bi yebangak benne' gat ka', bi bebán Benne' Criston',
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 na' chela' bi bebán Benne' Criston', dáche'ze nak yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe', na' zej nga'n doḻa' da' nbága'le.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ḻezka', benne' ka' ba gótgake', na' bejḻé'gake' che Benne' Criston', to chi'ize gótgake' cha' bi bebane' Ḻe'.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Cha' toze kate' ne zoažo nbanžo gak yebéḻenlžo Benne' Criston', nakže da' nyache' chežo ka da' nak chegak yógo'te benách ka'.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Na'a, da' li bebán Benne' Criston' ḻo yeḻa' got, na' nake' Benne' nežw, bennen' bebane' to chi'ize ládjwgak yógo'te benne' ka' yebángake' to chi'ize ḻo yeḻa' got.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kan bḻa' yeḻa' got ni'a che da' ben to benne', ḻezka', ni'a che da' ben yetó benne' bḻa' yeḻa' yebán chegak benne' gat ka'.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kan žatgak yógo'te benách ka' dan' zej nake' ẕa'só Adán, ḻezka' yebangak yógo'te benne' ka' zej nake' toze ḻen Benne' Criston'.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 To toe' yebane' kan žaḻa' gaken. Zga'ale bebán Benne' Criston', na' te na'a yebangak benne' ka' zej nake' chie' Ḻe' katen' yeḻé'e.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Naž žin ža ze ḻawte ža kate' yeká' Benne' Criston' dot da' yo'o ḻo na' da' x̱iwe', na' dot yeḻa' wnná bia' chen, na' dot yeḻa' wak chen, na' wdíe' da' ẕnna bi'e Ḻe' ḻo na' X̱ažo Dios.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Žon byenen nna bia' Benne' Criston' na' zejte ža ba bzoa Dios kate' yógo'te benne' ka', benne' ẕží'igake' chie' Ḻe', wzóa ẕíbgake' ḻawe' Ḻe'.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Da' ẕdá'baga' Ḻe', da' wchinnje' kate' ze ḻawte, naken yeḻa' got.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dios ba bdie' yógo'te ḻo na' Ẕi'nen' nich nna bi'en. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bdie' yógo'te ḻo ne'e nich nna bi'en.” Na'a, nak bia' bi bde kwine' ḻo na' Ẕi'nen', dan' nakkze' Ḻe' Bennen' ẕdie' yógo'ten ḻo na' Ẕi'nen'.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Kate' žin ža na' kate' wdé Dios yógo'ten ḻo na' Benne' Criston' nich nna bi'en, naž Ẕi'nen' wdé kwine' ḻo na' X̱ažo Dios, Bennen' bdie' ḻo na' Ẕi'nen' yógo'ten, na' kate' ze ḻawte, Dios nna bi'e to chi'ize yógo'ten.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Báḻele ḻe'e žezoale nis ḻo wlazgak benne' gat ka'. Cha' žéklele bi yebangak benne' gat ka', ¿biẕ chen' žezoale nis ḻo wlazgak benne' gat ka'?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Žon ẕož cheto' gatto' yógo'te ža. ¿Biẕ chen' žwe'to' latje gaken ki cha' bi yebanžo ḻo yeḻa' got?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Yógo'te ža žon ẕož gata'. Ẕzenla' ḻe'e da' ni, ljéža'do' ka', dan' žaz ḻaža'a da' bena'. Bena' ga žejḻe'le che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Cha' bdíḻ-ḻena' bia snia ka' ḻo yež Éfeso dan' wnnazen chia', ¿biẕkze yebéḻenla'? Cha' bi yebangak benne' gat ka', žaḻa' gonžo kan ẕnnagak benách ka': “Ye'j gawžo dan' gatžo wx̱é wižj.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Bi we'le latje no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e. Cha' si' ḻo na'le láte'ze da' wen ḻaže', na' dotle yechóḻele.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Le yeyát ḻaže', na' biž gonle doḻa' dan' báḻele ḻe'e bi nónbia'le Dios. Ẕchaḻja' ki nich gona' ga yedoé'elele.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Wákelja no benne' nne': “¿Nakx̱kze yebangak benne' gat ka'? ¿Nakx̱kze gak beḻa' žen chégake' kate' yeḻá'gake'?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Le', benne' bi nnezle. Da' žazo' ḻo yo bi ḻan' cha' bi nitlen.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Da'žazo' ḻo yo naken to bínnedo'ze, cha' che ẕoa' stribe, o che yetó yix̱e' kwando'. Dan' žazo' bi naken yix̱e' kwando' da' žaḻa' ḻan'.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Dios žone' ga gak to to yix̱e' kwando' kan nonkze' chen. Kan nak to to bínnedo' ka' žone' ga gak yix̱e' kwando' chen.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ḻezka', bi nak toze kan nak beḻa' che chegak yógo'te bia yix̱e' ka'. Zoa to beḻa' chegak benne' ka', na' yetó kan nak beḻa' chegak bia yix̱e' ka'. Yetó kan nak beḻa' chegak byinne ka', na' yetó kan nak beḻa' chegak bel ka'.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ḻezka' nža' beḻa' žen chegak benne' ka' nníta'gake' ya'abá che Dios ka nak beḻa' žen chegak benne' ka' zej nnite'e yežlyó nga. Zoa to yeḻa' x̱tan chegak benne' ka' zej nnite'e ya'abá che Dios, na' yetó kan nak yeḻa' x̱tan chegak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Zoa to yeḻa' x̱tan che wbíž, na' yetó che byo', na' yetó chegak belj ya'abá ka'. Yeḻa' x̱tan che to belj ya'abá nžan' kan nak yeḻa' x̱tan che yetó belj ya'abá.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ḻezka' gaken kate' yebangak benne' gat ka'. Kate' ẕgache' to benne' ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen da' kwia yin'. Kate' yebane', naž gake' to da' soan to chi'ize.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Kate' ẕgache'e ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen ka'ze, na' da' ẕkwíde'len. Kate' yebane', naž gake' to da' x̱tan, na' da' waḻe.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Kate' ẕgache'e ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen che yežlyó nga. Kate' yebane', naž gake' to da' soan to chi'ize ya'abá che Dios. Zoa to beḻa' žen che yežlyó nga, na' yetó kan gak da' cho'o be' nakkzžo.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Benne' nežw, benne' wzóe' yežlyó nga, bennen' lie' Adán, Dios bene' ḻe' benne' ban” san Bennen' wyaze' latje che Adán na', Benne' Criston', Dios bene' ga nake' Be' nbánḻenžo.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Bi bḻa' zga'ale Benne' nake' Be'. Bḻa' zga'ale bennen' wdape' yeḻa' benachze chežo, na' naž bḻa' Benne' nake' Be'.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Bennen' wzóe' zga'ale', goke' yo. Bennen' bežope', Bennen' nake' X̱anžon', bžoje' ya'abá che Dios.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga zej nake' kan gok bennen' goke' yo, na' benne' ka' žaḻa' chejnníta'gake' ya'abá che Dios gákgake' kan nak Bennen' bžoje' ya'abá na' che Dios.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Kan de chežo na'a to beḻa' žen da' naken kan gok beḻa' žen che bennen' goke' yo, ḻezka' žaḻa' yeyakžo kan nak Bennen' bžoje' ya'abá na' che Dios.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ki ẕnna da' ni da' žapa' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', ẕnnia': da' naken beḻa' žen bi chazen gan ẕnna bia' Dios, na' ḻezka', da' kwia yin' bi sin' da' zoan to chi'ize.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Le wia nga, žapa' ḻe'e to da' bgachen': bi gatžo yógo'težo, san Dios wché'e kan nakžo yógo'težo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 To chí'ido'ze gaken, kan nak to da' ẕdaze yej ḻawžo, kate' kwež lozban' da' ẕze ḻawten. Kwež lozban', na' yebangak benne' gat ka', na' gákgake' to da' soan to chi'ize, na' Dios wché'e da' nakžo yógo'težo žo'o.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Da' nakžo da' kwia yin' žaḻa' yeyaken to da' soan to chi'ize, na' da' nakžo, dan' žaḻa' gaten, yeyaken to da' batkle gaten.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Katen' dan' kwia yin' ba beyaken to da' soan to chi'ize, na' ḻezka' dan' žaḻa' gaten ba beyaken to da' batkle gaten, naž gak dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Biž bi gak gon yeḻa' got chežo.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Wak bi gon yeḻa' got chežo dan' nbága'žo doḻa', na' nbága'žo doḻa' dan' ẕži'ižo che x̱tiža' Dios.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Žox̱ken Dios. Ḻe' benkze' ga belažo ḻo yeḻa' got ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', le soa choch. Le gak dot ḻi ḻaže' nich góntezle x̱chin X̱anžon' dan' nnézkzelele žin da' žonle che X̱anžon' bi naken dáche'ze.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.