1 Coríntios 15

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', wzenla' ḻe'e kan nak diža' chawen' da' bchaḻja' gan zoale, dan' wẕí' ḻo na'le, na' žonen ga nakže ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ni'a che dižan' yelale, cha' gonle kan ẕnna diža' chawen' dan' bchaḻjan' gan zoale, cha' da' li bejḻe'le che Benne' Criston'.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Kate' bžina' gan zoale da' nežw chi'i bdia' ḻo na'le da' bde Dios ḻo na'a neda'. Ki ẕnnan: “Got Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o dan' wbága'žo doḻa'.” Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ẕnnan ben byenen benen'.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ḻezka' ẕnnan: “Bgache'e ḻo yežw ba, na' kate' bza'a chonne ža, na' bebane' ḻo yeḻa' got” kan ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ẕnnan ben byenen goken chie'.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Wdé bebane' bḻoe'e ḻaw Benne' Criston', na' Bedon' bḻe'ele' Ḻe', na' wdé na', benne' chežinno wbás chie' ka' bḻé'egekle' Ḻe'.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Naž Benne' Criston' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak benne' zanže ka gayo' gaywá' lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe', kate' ne zej ndobe' tẕen. Yógo'te lježžo ki nníta'gake' nbángake' na'a, ḻa'kze baḻe' ba gótgake'.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Naž Jakob bḻe'ele' Ḻe', na' wdé na' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak yógo'te benne' wbás chie' ka'.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Kate' ze ḻawte ḻezka' bḻoe'e ḻawe' ḻawa' neda'. Kan gok da' ni, naka' ka to x̱kwide' goljbe' kate' ba wdé ža žaḻa' galjbe'.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ki naken dan' nex̱jwa' neda' ka yógo'te benne' wbás chie' ka', na' bi naka' neda' zi gaka' wbás chie', dan' wžía ḻaža'a benách ka' che Dios.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Na'a, ni'a che da' besbaga' Dios neda', naka' da' naka' na'a, na' kege da' nitze bene' chia' ki. Benža' neda' x̱chine' ka yezika' wbás chie' ka', ḻa'kze kege žakze chia' bena' žin na'. Dios na'kze, ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie', bkonle' neda' žin.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Na'a, cha' bchaḻja' neda' o cha' bchaḻjgak yebaḻe benne' ka', da' ni naken da' ẕchaḻjton', na' da' bejḻe'le ḻe'e.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ẕzoa lito' che Benne' Criston' kan bebane' ḻo yeḻa' got. Cha' ki naken, ¿nakx̱kze ẕnnale báḻele ḻe'e: “Bi yebangak benne' gat ka'?”
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Chela' bi yebangak benne' gat ka', bi bebán Benne' Criston',
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 na' chela' bi bebán Benne' Criston', dáche'ze nak da' ẕzoa lito', na' dáche'ze nak yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe'.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ḻezka', chela' bi bebán Benne' Criston', žon ḻáže'to' kate' ẕzoa lito' kan nak che Dios, na' ẕnnato' besbane' Benne' Criston'. Chela' bi yesbane' benne' gat ka', Dios bi besbane' Benne' Criston'.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Chela' bi yebangak benne' gat ka', bi bebán Benne' Criston',
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 na' chela' bi bebán Benne' Criston', dáche'ze nak yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe', na' zej nga'n doḻa' da' nbága'le.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ḻezka', benne' ka' ba gótgake', na' bejḻé'gake' che Benne' Criston', to chi'ize gótgake' cha' bi bebane' Ḻe'.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Cha' toze kate' ne zoažo nbanžo gak yebéḻenlžo Benne' Criston', nakže da' nyache' chežo ka da' nak chegak yógo'te benách ka'.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Na'a, da' li bebán Benne' Criston' ḻo yeḻa' got, na' nake' Benne' nežw, bennen' bebane' to chi'ize ládjwgak yógo'te benne' ka' yebángake' to chi'ize ḻo yeḻa' got.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kan bḻa' yeḻa' got ni'a che da' ben to benne', ḻezka', ni'a che da' ben yetó benne' bḻa' yeḻa' yebán chegak benne' gat ka'.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kan žatgak yógo'te benách ka' dan' zej nake' ẕa'só Adán, ḻezka' yebangak yógo'te benne' ka' zej nake' toze ḻen Benne' Criston'.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 To toe' yebane' kan žaḻa' gaken. Zga'ale bebán Benne' Criston', na' te na'a yebangak benne' ka' zej nake' chie' Ḻe' katen' yeḻé'e.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Naž žin ža ze ḻawte ža kate' yeká' Benne' Criston' dot da' yo'o ḻo na' da' x̱iwe', na' dot yeḻa' wnná bia' chen, na' dot yeḻa' wak chen, na' wdíe' da' ẕnna bi'e Ḻe' ḻo na' X̱ažo Dios.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Žon byenen nna bia' Benne' Criston' na' zejte ža ba bzoa Dios kate' yógo'te benne' ka', benne' ẕží'igake' chie' Ḻe', wzóa ẕíbgake' ḻawe' Ḻe'.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Da' ẕdá'baga' Ḻe', da' wchinnje' kate' ze ḻawte, naken yeḻa' got.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dios ba bdie' yógo'te ḻo na' Ẕi'nen' nich nna bi'en. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bdie' yógo'te ḻo ne'e nich nna bi'en.” Na'a, nak bia' bi bde kwine' ḻo na' Ẕi'nen', dan' nakkze' Ḻe' Bennen' ẕdie' yógo'ten ḻo na' Ẕi'nen'.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kate' žin ža na' kate' wdé Dios yógo'ten ḻo na' Benne' Criston' nich nna bi'en, naž Ẕi'nen' wdé kwine' ḻo na' X̱ažo Dios, Bennen' bdie' ḻo na' Ẕi'nen' yógo'ten, na' kate' ze ḻawte, Dios nna bi'e to chi'ize yógo'ten.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Báḻele ḻe'e žezoale nis ḻo wlazgak benne' gat ka'. Cha' žéklele bi yebangak benne' gat ka', ¿biẕ chen' žezoale nis ḻo wlazgak benne' gat ka'?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Žon ẕož cheto' gatto' yógo'te ža. ¿Biẕ chen' žwe'to' latje gaken ki cha' bi yebanžo ḻo yeḻa' got?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Yógo'te ža žon ẕož gata'. Ẕzenla' ḻe'e da' ni, ljéža'do' ka', dan' žaz ḻaža'a da' bena'. Bena' ga žejḻe'le che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Cha' bdíḻ-ḻena' bia snia ka' ḻo yež Éfeso dan' wnnazen chia', ¿biẕkze yebéḻenla'? Cha' bi yebangak benne' gat ka', žaḻa' gonžo kan ẕnnagak benách ka': “Ye'j gawžo dan' gatžo wx̱é wižj.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bi we'le latje no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e. Cha' si' ḻo na'le láte'ze da' wen ḻaže', na' dotle yechóḻele.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Le yeyát ḻaže', na' biž gonle doḻa' dan' báḻele ḻe'e bi nónbia'le Dios. Ẕchaḻja' ki nich gona' ga yedoé'elele.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Wákelja no benne' nne': “¿Nakx̱kze yebangak benne' gat ka'? ¿Nakx̱kze gak beḻa' žen chégake' kate' yeḻá'gake'?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Le', benne' bi nnezle. Da' žazo' ḻo yo bi ḻan' cha' bi nitlen.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Da'žazo' ḻo yo naken to bínnedo'ze, cha' che ẕoa' stribe, o che yetó yix̱e' kwando'. Dan' žazo' bi naken yix̱e' kwando' da' žaḻa' ḻan'.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Dios žone' ga gak to to yix̱e' kwando' kan nonkze' chen. Kan nak to to bínnedo' ka' žone' ga gak yix̱e' kwando' chen.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ḻezka', bi nak toze kan nak beḻa' che chegak yógo'te bia yix̱e' ka'. Zoa to beḻa' chegak benne' ka', na' yetó kan nak beḻa' chegak bia yix̱e' ka'. Yetó kan nak beḻa' chegak byinne ka', na' yetó kan nak beḻa' chegak bel ka'.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ḻezka' nža' beḻa' žen chegak benne' ka' nníta'gake' ya'abá che Dios ka nak beḻa' žen chegak benne' ka' zej nnite'e yežlyó nga. Zoa to yeḻa' x̱tan chegak benne' ka' zej nnite'e ya'abá che Dios, na' yetó kan nak yeḻa' x̱tan chegak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Zoa to yeḻa' x̱tan che wbíž, na' yetó che byo', na' yetó chegak belj ya'abá ka'. Yeḻa' x̱tan che to belj ya'abá nžan' kan nak yeḻa' x̱tan che yetó belj ya'abá.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ḻezka' gaken kate' yebangak benne' gat ka'. Kate' ẕgache' to benne' ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen da' kwia yin'. Kate' yebane', naž gake' to da' soan to chi'ize.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Kate' ẕgache'e ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen ka'ze, na' da' ẕkwíde'len. Kate' yebane', naž gake' to da' x̱tan, na' da' waḻe.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Kate' ẕgache'e ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen che yežlyó nga. Kate' yebane', naž gake' to da' soan to chi'ize ya'abá che Dios. Zoa to beḻa' žen che yežlyó nga, na' yetó kan gak da' cho'o be' nakkzžo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Benne' nežw, benne' wzóe' yežlyó nga, bennen' lie' Adán, Dios bene' ḻe' benne' ban” san Bennen' wyaze' latje che Adán na', Benne' Criston', Dios bene' ga nake' Be' nbánḻenžo.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Bi bḻa' zga'ale Benne' nake' Be'. Bḻa' zga'ale bennen' wdape' yeḻa' benachze chežo, na' naž bḻa' Benne' nake' Be'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Bennen' wzóe' zga'ale', goke' yo. Bennen' bežope', Bennen' nake' X̱anžon', bžoje' ya'abá che Dios.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga zej nake' kan gok bennen' goke' yo, na' benne' ka' žaḻa' chejnníta'gake' ya'abá che Dios gákgake' kan nak Bennen' bžoje' ya'abá na' che Dios.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Kan de chežo na'a to beḻa' žen da' naken kan gok beḻa' žen che bennen' goke' yo, ḻezka' žaḻa' yeyakžo kan nak Bennen' bžoje' ya'abá na' che Dios.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ki ẕnna da' ni da' žapa' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', ẕnnia': da' naken beḻa' žen bi chazen gan ẕnna bia' Dios, na' ḻezka', da' kwia yin' bi sin' da' zoan to chi'ize.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Le wia nga, žapa' ḻe'e to da' bgachen': bi gatžo yógo'težo, san Dios wché'e kan nakžo yógo'težo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 To chí'ido'ze gaken, kan nak to da' ẕdaze yej ḻawžo, kate' kwež lozban' da' ẕze ḻawten. Kwež lozban', na' yebangak benne' gat ka', na' gákgake' to da' soan to chi'ize, na' Dios wché'e da' nakžo yógo'težo žo'o.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Da' nakžo da' kwia yin' žaḻa' yeyaken to da' soan to chi'ize, na' da' nakžo, dan' žaḻa' gaten, yeyaken to da' batkle gaten.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Katen' dan' kwia yin' ba beyaken to da' soan to chi'ize, na' ḻezka' dan' žaḻa' gaten ba beyaken to da' batkle gaten, naž gak dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Biž bi gak gon yeḻa' got chežo.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Wak bi gon yeḻa' got chežo dan' nbága'žo doḻa', na' nbága'žo doḻa' dan' ẕži'ižo che x̱tiža' Dios.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Žox̱ken Dios. Ḻe' benkze' ga belažo ḻo yeḻa' got ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', le soa choch. Le gak dot ḻi ḻaže' nich góntezle x̱chin X̱anžon' dan' nnézkzelele žin da' žonle che X̱anžon' bi naken dáche'ze.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.