1 Coríntios 15
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', wzenla' ḻe'e kan nak diža' chawen' da' bchaḻja' gan zoale, dan' wẕí' ḻo na'le, na' žonen ga nakže ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston'.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ni'a che dižan' yelale, cha' gonle kan ẕnna diža' chawen' dan' bchaḻjan' gan zoale, cha' da' li bejḻe'le che Benne' Criston'.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kate' bžina' gan zoale da' nežw chi'i bdia' ḻo na'le da' bde Dios ḻo na'a neda'. Ki ẕnnan: “Got Benne' Criston' ḻo wlazžo žo'o dan' wbága'žo doḻa'.” Kan nak da' ni nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ẕnnan ben byenen benen'.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ḻezka' ẕnnan: “Bgache'e ḻo yežw ba, na' kate' bza'a chonne ža, na' bebane' ḻo yeḻa' got” kan ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y, na' ẕnnan ben byenen goken chie'.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Wdé bebane' bḻoe'e ḻaw Benne' Criston', na' Bedon' bḻe'ele' Ḻe', na' wdé na', benne' chežinno wbás chie' ka' bḻé'egekle' Ḻe'.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Naž Benne' Criston' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak benne' zanže ka gayo' gaywá' lježžo ka', benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe', kate' ne zej ndobe' tẕen. Yógo'te lježžo ki nníta'gake' nbángake' na'a, ḻa'kze baḻe' ba gótgake'.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Naž Jakob bḻe'ele' Ḻe', na' wdé na' bḻoe'e ḻawe' ḻawgak yógo'te benne' wbás chie' ka'.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Kate' ze ḻawte ḻezka' bḻoe'e ḻawe' ḻawa' neda'. Kan gok da' ni, naka' ka to x̱kwide' goljbe' kate' ba wdé ža žaḻa' galjbe'.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ki naken dan' nex̱jwa' neda' ka yógo'te benne' wbás chie' ka', na' bi naka' neda' zi gaka' wbás chie', dan' wžía ḻaža'a benách ka' che Dios.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Na'a, ni'a che da' besbaga' Dios neda', naka' da' naka' na'a, na' kege da' nitze bene' chia' ki. Benža' neda' x̱chine' ka yezika' wbás chie' ka', ḻa'kze kege žakze chia' bena' žin na'. Dios na'kze, ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie', bkonle' neda' žin.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Na'a, cha' bchaḻja' neda' o cha' bchaḻjgak yebaḻe benne' ka', da' ni naken da' ẕchaḻjton', na' da' bejḻe'le ḻe'e.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ẕzoa lito' che Benne' Criston' kan bebane' ḻo yeḻa' got. Cha' ki naken, ¿nakx̱kze ẕnnale báḻele ḻe'e: “Bi yebangak benne' gat ka'?”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Chela' bi yebangak benne' gat ka', bi bebán Benne' Criston',
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 na' chela' bi bebán Benne' Criston', dáche'ze nak da' ẕzoa lito', na' dáche'ze nak yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe'.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ḻezka', chela' bi bebán Benne' Criston', žon ḻáže'to' kate' ẕzoa lito' kan nak che Dios, na' ẕnnato' besbane' Benne' Criston'. Chela' bi yesbane' benne' gat ka', Dios bi besbane' Benne' Criston'.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Chela' bi yebangak benne' gat ka', bi bebán Benne' Criston',
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 na' chela' bi bebán Benne' Criston', dáche'ze nak yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe', na' zej nga'n doḻa' da' nbága'le.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ḻezka', benne' ka' ba gótgake', na' bejḻé'gake' che Benne' Criston', to chi'ize gótgake' cha' bi bebane' Ḻe'.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Cha' toze kate' ne zoažo nbanžo gak yebéḻenlžo Benne' Criston', nakže da' nyache' chežo ka da' nak chegak yógo'te benách ka'.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Na'a, da' li bebán Benne' Criston' ḻo yeḻa' got, na' nake' Benne' nežw, bennen' bebane' to chi'ize ládjwgak yógo'te benne' ka' yebángake' to chi'ize ḻo yeḻa' got.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kan bḻa' yeḻa' got ni'a che da' ben to benne', ḻezka', ni'a che da' ben yetó benne' bḻa' yeḻa' yebán chegak benne' gat ka'.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kan žatgak yógo'te benách ka' dan' zej nake' ẕa'só Adán, ḻezka' yebangak yógo'te benne' ka' zej nake' toze ḻen Benne' Criston'.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 To toe' yebane' kan žaḻa' gaken. Zga'ale bebán Benne' Criston', na' te na'a yebangak benne' ka' zej nake' chie' Ḻe' katen' yeḻé'e.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Naž žin ža ze ḻawte ža kate' yeká' Benne' Criston' dot da' yo'o ḻo na' da' x̱iwe', na' dot yeḻa' wnná bia' chen, na' dot yeḻa' wak chen, na' wdíe' da' ẕnna bi'e Ḻe' ḻo na' X̱ažo Dios.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Žon byenen nna bia' Benne' Criston' na' zejte ža ba bzoa Dios kate' yógo'te benne' ka', benne' ẕží'igake' chie' Ḻe', wzóa ẕíbgake' ḻawe' Ḻe'.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Da' ẕdá'baga' Ḻe', da' wchinnje' kate' ze ḻawte, naken yeḻa' got.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dios ba bdie' yógo'te ḻo na' Ẕi'nen' nich nna bi'en. Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bdie' yógo'te ḻo ne'e nich nna bi'en.” Na'a, nak bia' bi bde kwine' ḻo na' Ẕi'nen', dan' nakkze' Ḻe' Bennen' ẕdie' yógo'ten ḻo na' Ẕi'nen'.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kate' žin ža na' kate' wdé Dios yógo'ten ḻo na' Benne' Criston' nich nna bi'en, naž Ẕi'nen' wdé kwine' ḻo na' X̱ažo Dios, Bennen' bdie' ḻo na' Ẕi'nen' yógo'ten, na' kate' ze ḻawte, Dios nna bi'e to chi'ize yógo'ten.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Báḻele ḻe'e žezoale nis ḻo wlazgak benne' gat ka'. Cha' žéklele bi yebangak benne' gat ka', ¿biẕ chen' žezoale nis ḻo wlazgak benne' gat ka'?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Žon ẕož cheto' gatto' yógo'te ža. ¿Biẕ chen' žwe'to' latje gaken ki cha' bi yebanžo ḻo yeḻa' got?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Yógo'te ža žon ẕož gata'. Ẕzenla' ḻe'e da' ni, ljéža'do' ka', dan' žaz ḻaža'a da' bena'. Bena' ga žejḻe'le che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Cha' bdíḻ-ḻena' bia snia ka' ḻo yež Éfeso dan' wnnazen chia', ¿biẕkze yebéḻenla'? Cha' bi yebangak benne' gat ka', žaḻa' gonžo kan ẕnnagak benách ka': “Ye'j gawžo dan' gatžo wx̱é wižj.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Bi we'le latje no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e. Cha' si' ḻo na'le láte'ze da' wen ḻaže', na' dotle yechóḻele.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Le yeyát ḻaže', na' biž gonle doḻa' dan' báḻele ḻe'e bi nónbia'le Dios. Ẕchaḻja' ki nich gona' ga yedoé'elele.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Wákelja no benne' nne': “¿Nakx̱kze yebangak benne' gat ka'? ¿Nakx̱kze gak beḻa' žen chégake' kate' yeḻá'gake'?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Le', benne' bi nnezle. Da' žazo' ḻo yo bi ḻan' cha' bi nitlen.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Da'žazo' ḻo yo naken to bínnedo'ze, cha' che ẕoa' stribe, o che yetó yix̱e' kwando'. Dan' žazo' bi naken yix̱e' kwando' da' žaḻa' ḻan'.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dios žone' ga gak to to yix̱e' kwando' kan nonkze' chen. Kan nak to to bínnedo' ka' žone' ga gak yix̱e' kwando' chen.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ḻezka', bi nak toze kan nak beḻa' che chegak yógo'te bia yix̱e' ka'. Zoa to beḻa' chegak benne' ka', na' yetó kan nak beḻa' chegak bia yix̱e' ka'. Yetó kan nak beḻa' chegak byinne ka', na' yetó kan nak beḻa' chegak bel ka'.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ḻezka' nža' beḻa' žen chegak benne' ka' nníta'gake' ya'abá che Dios ka nak beḻa' žen chegak benne' ka' zej nnite'e yežlyó nga. Zoa to yeḻa' x̱tan chegak benne' ka' zej nnite'e ya'abá che Dios, na' yetó kan nak yeḻa' x̱tan chegak benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Zoa to yeḻa' x̱tan che wbíž, na' yetó che byo', na' yetó chegak belj ya'abá ka'. Yeḻa' x̱tan che to belj ya'abá nžan' kan nak yeḻa' x̱tan che yetó belj ya'abá.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ḻezka' gaken kate' yebangak benne' gat ka'. Kate' ẕgache' to benne' ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen da' kwia yin'. Kate' yebane', naž gake' to da' soan to chi'ize.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kate' ẕgache'e ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen ka'ze, na' da' ẕkwíde'len. Kate' yebane', naž gake' to da' x̱tan, na' da' waḻe.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Kate' ẕgache'e ḻo yežw ba nake' to beḻa' žen che yežlyó nga. Kate' yebane', naž gake' to da' soan to chi'ize ya'abá che Dios. Zoa to beḻa' žen che yežlyó nga, na' yetó kan gak da' cho'o be' nakkzžo.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Benne' nežw, benne' wzóe' yežlyó nga, bennen' lie' Adán, Dios bene' ḻe' benne' ban” san Bennen' wyaze' latje che Adán na', Benne' Criston', Dios bene' ga nake' Be' nbánḻenžo.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Bi bḻa' zga'ale Benne' nake' Be'. Bḻa' zga'ale bennen' wdape' yeḻa' benachze chežo, na' naž bḻa' Benne' nake' Be'.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Bennen' wzóe' zga'ale', goke' yo. Bennen' bežope', Bennen' nake' X̱anžon', bžoje' ya'abá che Dios.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga zej nake' kan gok bennen' goke' yo, na' benne' ka' žaḻa' chejnníta'gake' ya'abá che Dios gákgake' kan nak Bennen' bžoje' ya'abá na' che Dios.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kan de chežo na'a to beḻa' žen da' naken kan gok beḻa' žen che bennen' goke' yo, ḻezka' žaḻa' yeyakžo kan nak Bennen' bžoje' ya'abá na' che Dios.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ki ẕnna da' ni da' žapa' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', ẕnnia': da' naken beḻa' žen bi chazen gan ẕnna bia' Dios, na' ḻezka', da' kwia yin' bi sin' da' zoan to chi'ize.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Le wia nga, žapa' ḻe'e to da' bgachen': bi gatžo yógo'težo, san Dios wché'e kan nakžo yógo'težo.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 To chí'ido'ze gaken, kan nak to da' ẕdaze yej ḻawžo, kate' kwež lozban' da' ẕze ḻawten. Kwež lozban', na' yebangak benne' gat ka', na' gákgake' to da' soan to chi'ize, na' Dios wché'e da' nakžo yógo'težo žo'o.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Da' nakžo da' kwia yin' žaḻa' yeyaken to da' soan to chi'ize, na' da' nakžo, dan' žaḻa' gaten, yeyaken to da' batkle gaten.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Katen' dan' kwia yin' ba beyaken to da' soan to chi'ize, na' ḻezka' dan' žaḻa' gaten ba beyaken to da' batkle gaten, naž gak dan' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Biž bi gak gon yeḻa' got chežo.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Wak bi gon yeḻa' got chežo dan' nbága'žo doḻa', na' nbága'žo doḻa' dan' ẕži'ižo che x̱tiža' Dios.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Žox̱ken Dios. Ḻe' benkze' ga belažo ḻo yeḻa' got ni'a che da' ben X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', le soa choch. Le gak dot ḻi ḻaže' nich góntezle x̱chin X̱anžon' dan' nnézkzelele žin da' žonle che X̱anžon' bi naken dáche'ze.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.