1 Coríntios 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le gon byene ží'ilele lježle ka', na' le we' ḻaže' si'le yeḻa' wak ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo, na' da' naken blo, yeḻa' wak wchaḻjle ḻo wláz Dios.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 No benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', kege benách ka' ẕcháḻjḻene'. Dios ẕcháḻjḻenze', dan' bi zoa nitó benne' žejni'ile' da' ẕnne'. Dios Be' La'y žoe'e bennen' latje ẕchaḻje' kan zej nak da' ka' zej ngache' che Dios.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Bennen' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, ẕcháḻjḻene' benách ka' nich gakže dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Žon choche' ḻégake', na' žeyón ẕene' ḻégake'.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Bennen' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle' žon choche' ḻa' kwinze', san no benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios žon choche' yógo'te benách ka' che Benne' Criston'.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Žak ḻaža'a wchaḻjle yógo'tele diža' yoble da' bi nsédlele, san da' žénežela' naken wchaḻjle ḻo wláz Dios. Žebéḻenželžo da' ẕnna to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios ka žebéḻenlžo da' ẕnna to benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', cha' bi zoa no benne' gak wdíe' diža' yoblen' da' bi nsedle', nich gon choche' benách ka' che Benne' Criston'.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' ḻa'a gan zoale, cha' wcháḻjḻena' ḻe'e diža' yoble da' bi nsedla', bi be yebéḻenlelen. Yebéḻenlele toze dižan' da' wcháḻjḻena' ḻe'e da' bḻoe'el Dios neda', o diža' da' wzejni'ilen žo'o, o diža' da' wchaḻja' ḻo wláz Dios, o diža' da' wsedlen žo'o.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ḻezka' žaken che da' ka' žóngaken žax̱to', da' ka' bi zej nnita' nbángaken, kan nak bžejw da' ẕkwežžon, o kan nak gitarra. Cha' bi žóḻgaken kan žaḻa' góḻgaken, ¿nakx̱kze gónbia'žo biẕ da' žóḻgaken, dan' žoḻ bžejw na', o gitarra na'?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Cha' bi kwež kan žaḻa' kwež lozban' da' žḻižen benne' ka' ḻo wdiḻe, ¿noẕkze benne' wpá' kwine' nich cheje' ḻo wdiḻen'?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ḻezka' žaken chele. Cha' ḻen lóže'le ẕchaḻjle diža' da' bi zej nsedle benách ka', bi chejní'igekle' da' wchaḻjle. Ki gaken, dáche'ze wchaḻjle.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Da' li zej nnita' da' zan diža' yoble yežlyó nga da' ka' ẕchaḻjgak da' zan kwe' benách zi'to' ka', na' zej nnita' benách ka' žejní'igekle' to to diža' yoble ka'.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Na'a, cha' bi žejni'ila' diža' da' ẕchaḻj to benne', gaka' ka to benne' zi'to' ḻaw bennen' ẕchaḻje', na' ḻe' gake' ḻawa' neda' ka to benne' zi'to'.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ḻezka' naken chele. Že' ḻáže'ḻe'ele si'le da' žonn Dios Be' La'y chežo. Che ḻen, le we' ḻaže' si'le da' ka' góngaken ga gákgakže choch benách ka' che Benne' Criston'.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Che ḻen, no benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle' žaḻa' nnable' Dios wneẕjwe' ḻe' yeḻa' wak wdíe' diža' yoble dan' ẕchaḻje'.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kate' žḻiža' Dios, cha' ẕchaḻja' diža' yoble da' bi nsedla', ḻo be' nakkza' cháwe'do' žḻiža' Dios, san dan' bi žejni'ila' da' ẕnnia', ḻo yeḻa' žejní'il chia' bi žebéḻenla' dan' ẕchaḻja'.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Nakx̱kze žaḻa' gona' cha'? Wḻiža' Dios ḻo be' nakkza', na' ḻezka' ḻo yeḻa' žejní'il chia' wḻiža'-ne'. Goḻa' da' we ḻawa' Dios ḻo be' nakkza', na' ḻezka' ḻo yeḻa' žejní'il chia' goḻa' da' we ḻawa'-ne'.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Cha' toze ḻo be' nakkzo' žḻiž la'yo' Dios, na' cha' zoa to benne' žénzele' chio', san cha' bi žejni'ile' dan' ẕchaḻjo', ¿nakx̱kze gak nne': “Ka'kze gaken” ni'a che dan' ẕchaḻjo', kate' ži'o Dios: “Žóx̱keno'?”
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Wákelja cháwe'do' ẕchaḻjo', kate' ži'o Dios: “Žóx̱keno'.” Cha' bi žejní'il bennen' ženle' da' ẕchaḻjo', bi be yebéḻenlen'.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” dan' ẕchaḻjža' diža' yoble da' bi nsedla' ka yógo'tele.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ḻawgak benách ka' che Dios yénežela' wchaḻja' gáyo'ze diža' da' gak chejní'igekle benách ka' ka da' zan gaywá' diža' yoble da' bi nsedla', na' da' bi gak chejní'il nitó benne'. Gak wsedla' yezika' benách ka' toze cha' chejní'igekle' dan' wchaḻja'.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ẕí'na'do' ka', bi gakle ka x̱kwide' ka' kan nak da' ẕza' ḻáže'le. Le gak ka x̱kwide' ka' nich bi gonle da' kegle, san le gak benne' ka' ba zej ngole' kan nak da' ẕza' ḻáže'le.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Ḻen diža' yoble, na' ḻen žoá'agak benách zi'to' ka' wcháḻjḻena' benách ki. Ḻa'kze gona' ki, bi wzé nággake' x̱tiža'a.” Ki ẕnna X̱anžon'.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ki naken, Dios žoe'e žo'o latje ẕchaḻjžo diža' yoble da' bi nsedlžo nich gaken to da' nak bian' ḻawgak benách ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' kege ḻawgak benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'. Žoe'e žo'o latje ẕchaḻjžo ḻo wlaze' Ḻe' da' žaḻa' si'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' kege benne' ka' bi žejḻé'gake' chie'.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Che ḻen, kate' doble tẕen, yógo'tele ḻe'e, nole nakle che Benne' Criston', cha' wchaḻjle diža' yoble da' bi nsédlele, na' cha' chazgak benne' ka' zej nsedle' láte'ze, o benne' ka' bi na' chejḻé'gake' che Benne' Criston', ¿bi nnágake': “Nyaḻ yichjle”?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 San cha' yógo'tele wchaḻjle ḻo wláz Dios, na' cha' cho'o to benne' bi žejḻi'e che Benne' Criston', o to benne' nsedle' láte'ze, na' gákbe'ele' nbage'e ẕia, na' Dios wchi'a ḻaže'e ḻe'. Ki gákbe'ele' dan' yenle' diža' da' wchaḻjle yógo'tele.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Gákbe'ele' kan nak da' ẕza' ḻaže'e, dan' bgachen', na' wzóa ẕibe', na' wká'n ẕene' Dios, na' nne': “Da' li Dios zóaḻene' ḻe'e.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' ẕdoble che Benne' Criston', to benne' zóaḻene' ḻe'e žoḻe' to salmo, na' yetóe' žsedle' ḻe'e to da' nsedle', na' yetóe' ẕḻoe'ele' ḻe'e to da' bḻoe'el Dios ḻe', na' yetóe' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', na' yetóe' ẕdie' diža' yoblen' da' bi nsedle'. Yógo'te da' gonle žaḻa' gaken da' yebéḻengekle benne' ka' ẕdóbgake' che Benne' Criston'.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kate' nníta'gak benne' ka' ga na', benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble da' bi zej nsedle', bi žaḻa' wchaḻjgak ki benne' zanže ka chope chónnzele. Gak wcháḻj toze bennen', na' te na' gak wchaḻje' yetóe', san žon byenen soa no benne' wdíe' diža' yoblen' da' bi nsédlele.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Cha' bi gak no benne' wdíe' diža' yoblen' da' bi nsédlele, na' bennen' ẕchaḻje' diža' yoblen' da' bi nsédlele, žaḻa' soe' žize gan ndoble, na' gak wcháḻjḻene' Dios ḻen dižan' ḻo yichj ḻáẕda'we'.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ḻezka', benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios žaḻa' wcháḻjgake' chope chonnze', na' yezika' benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios žaḻa' wchi'a ḻáže'gake' da' ẕchaḻj bennen'.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Cha' Dios wḻoe'ele' to benne' ži'e ga na' da' ẕnna x̱tiže'e dan' ẕchaḻj bennen', na' žaḻa' soa žize bennen' ẕchaḻje'.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Yógo'tele gak wchaḻjle ḻo wláz Dios to tole nich wsédlele yógo'tele, na' gakle choch yógo'tele.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios gak nna biá'gake' kwíngake', na' kwé'gake' žize.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Kege Dios žone' ga žonžo žo'osbé, dan' žénele' Ḻe' gá'nḻenžo lježžo ka' cháwe'do', kan žone' gan zej nnita' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston'.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 No'le chele ka' žaḻa' kwé'gake' žize gan ẕdoble. Bi nzi' ḻo ná'gake' wcháḻjgake' ga na'. Žaḻa' kwé'gake' gax̱jw ḻaže' kan ẕnna x̱tiža' Dios.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Cha' žénegekle' chejní'igekle' yelate', žaḻa' nnábgekle' benne' byo che chégake' kate' ne nníta'gake' lížgake'. Bi žaḻa' wchaḻjgak no'le ka' gan ẕdóbgake' che Dios.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ¿Žéklele ḻe'e Dios bneẕjwe' x̱tiže'e ḻo na'le ḻe'eze? ¿Žéklele ḻe'e bžin x̱tiža' Dios chezle ḻe'e?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Cha' zoa to benne' ládjwle, benne' žekle' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, o žekle' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', benne' ni žaḻa' si' ḻo ne'e nak da' ẕzoja' chele ḻe'e yiche ni da' bsedle X̱anžon'.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 San cha' bi wzé nage' diža' ni, bi žaḻa' wzé nagle ḻe'e che bennen'.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', le we' ḻaže' wchaḻjle ḻo wláz Dios, na' bi wséjwle x̱nez no benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle'.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Žaḻa' gonžo yógo'te kan nak chawe', na' kan žaḻa' gaken.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.