1 Coríntios 14

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le gon byene ží'ilele lježle ka', na' le we' ḻaže' si'le yeḻa' wak ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo, na' da' naken blo, yeḻa' wak wchaḻjle ḻo wláz Dios.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 No benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', kege benách ka' ẕcháḻjḻene'. Dios ẕcháḻjḻenze', dan' bi zoa nitó benne' žejni'ile' da' ẕnne'. Dios Be' La'y žoe'e bennen' latje ẕchaḻje' kan zej nak da' ka' zej ngache' che Dios.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Bennen' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, ẕcháḻjḻene' benách ka' nich gakže dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Žon choche' ḻégake', na' žeyón ẕene' ḻégake'.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Bennen' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle' žon choche' ḻa' kwinze', san no benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios žon choche' yógo'te benách ka' che Benne' Criston'.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Žak ḻaža'a wchaḻjle yógo'tele diža' yoble da' bi nsédlele, san da' žénežela' naken wchaḻjle ḻo wláz Dios. Žebéḻenželžo da' ẕnna to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios ka žebéḻenlžo da' ẕnna to benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', cha' bi zoa no benne' gak wdíe' diža' yoblen' da' bi nsedle', nich gon choche' benách ka' che Benne' Criston'.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' ḻa'a gan zoale, cha' wcháḻjḻena' ḻe'e diža' yoble da' bi nsedla', bi be yebéḻenlelen. Yebéḻenlele toze dižan' da' wcháḻjḻena' ḻe'e da' bḻoe'el Dios neda', o diža' da' wzejni'ilen žo'o, o diža' da' wchaḻja' ḻo wláz Dios, o diža' da' wsedlen žo'o.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ḻezka' žaken che da' ka' žóngaken žax̱to', da' ka' bi zej nnita' nbángaken, kan nak bžejw da' ẕkwežžon, o kan nak gitarra. Cha' bi žóḻgaken kan žaḻa' góḻgaken, ¿nakx̱kze gónbia'žo biẕ da' žóḻgaken, dan' žoḻ bžejw na', o gitarra na'?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Cha' bi kwež kan žaḻa' kwež lozban' da' žḻižen benne' ka' ḻo wdiḻe, ¿noẕkze benne' wpá' kwine' nich cheje' ḻo wdiḻen'?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ḻezka' žaken chele. Cha' ḻen lóže'le ẕchaḻjle diža' da' bi zej nsedle benách ka', bi chejní'igekle' da' wchaḻjle. Ki gaken, dáche'ze wchaḻjle.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Da' li zej nnita' da' zan diža' yoble yežlyó nga da' ka' ẕchaḻjgak da' zan kwe' benách zi'to' ka', na' zej nnita' benách ka' žejní'igekle' to to diža' yoble ka'.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Na'a, cha' bi žejni'ila' diža' da' ẕchaḻj to benne', gaka' ka to benne' zi'to' ḻaw bennen' ẕchaḻje', na' ḻe' gake' ḻawa' neda' ka to benne' zi'to'.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ḻezka' naken chele. Že' ḻáže'ḻe'ele si'le da' žonn Dios Be' La'y chežo. Che ḻen, le we' ḻaže' si'le da' ka' góngaken ga gákgakže choch benách ka' che Benne' Criston'.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Che ḻen, no benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle' žaḻa' nnable' Dios wneẕjwe' ḻe' yeḻa' wak wdíe' diža' yoble dan' ẕchaḻje'.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kate' žḻiža' Dios, cha' ẕchaḻja' diža' yoble da' bi nsedla', ḻo be' nakkza' cháwe'do' žḻiža' Dios, san dan' bi žejni'ila' da' ẕnnia', ḻo yeḻa' žejní'il chia' bi žebéḻenla' dan' ẕchaḻja'.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Nakx̱kze žaḻa' gona' cha'? Wḻiža' Dios ḻo be' nakkza', na' ḻezka' ḻo yeḻa' žejní'il chia' wḻiža'-ne'. Goḻa' da' we ḻawa' Dios ḻo be' nakkza', na' ḻezka' ḻo yeḻa' žejní'il chia' goḻa' da' we ḻawa'-ne'.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Cha' toze ḻo be' nakkzo' žḻiž la'yo' Dios, na' cha' zoa to benne' žénzele' chio', san cha' bi žejni'ile' dan' ẕchaḻjo', ¿nakx̱kze gak nne': “Ka'kze gaken” ni'a che dan' ẕchaḻjo', kate' ži'o Dios: “Žóx̱keno'?”
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Wákelja cháwe'do' ẕchaḻjo', kate' ži'o Dios: “Žóx̱keno'.” Cha' bi žejní'il bennen' ženle' da' ẕchaḻjo', bi be yebéḻenlen'.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” dan' ẕchaḻjža' diža' yoble da' bi nsedla' ka yógo'tele.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ḻawgak benách ka' che Dios yénežela' wchaḻja' gáyo'ze diža' da' gak chejní'igekle benách ka' ka da' zan gaywá' diža' yoble da' bi nsedla', na' da' bi gak chejní'il nitó benne'. Gak wsedla' yezika' benách ka' toze cha' chejní'igekle' dan' wchaḻja'.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ẕí'na'do' ka', bi gakle ka x̱kwide' ka' kan nak da' ẕza' ḻáže'le. Le gak ka x̱kwide' ka' nich bi gonle da' kegle, san le gak benne' ka' ba zej ngole' kan nak da' ẕza' ḻáže'le.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Ḻen diža' yoble, na' ḻen žoá'agak benách zi'to' ka' wcháḻjḻena' benách ki. Ḻa'kze gona' ki, bi wzé nággake' x̱tiža'a.” Ki ẕnna X̱anžon'.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ki naken, Dios žoe'e žo'o latje ẕchaḻjžo diža' yoble da' bi nsedlžo nich gaken to da' nak bian' ḻawgak benách ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' kege ḻawgak benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'. Žoe'e žo'o latje ẕchaḻjžo ḻo wlaze' Ḻe' da' žaḻa' si'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' kege benne' ka' bi žejḻé'gake' chie'.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Che ḻen, kate' doble tẕen, yógo'tele ḻe'e, nole nakle che Benne' Criston', cha' wchaḻjle diža' yoble da' bi nsédlele, na' cha' chazgak benne' ka' zej nsedle' láte'ze, o benne' ka' bi na' chejḻé'gake' che Benne' Criston', ¿bi nnágake': “Nyaḻ yichjle”?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 San cha' yógo'tele wchaḻjle ḻo wláz Dios, na' cha' cho'o to benne' bi žejḻi'e che Benne' Criston', o to benne' nsedle' láte'ze, na' gákbe'ele' nbage'e ẕia, na' Dios wchi'a ḻaže'e ḻe'. Ki gákbe'ele' dan' yenle' diža' da' wchaḻjle yógo'tele.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Gákbe'ele' kan nak da' ẕza' ḻaže'e, dan' bgachen', na' wzóa ẕibe', na' wká'n ẕene' Dios, na' nne': “Da' li Dios zóaḻene' ḻe'e.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' ẕdoble che Benne' Criston', to benne' zóaḻene' ḻe'e žoḻe' to salmo, na' yetóe' žsedle' ḻe'e to da' nsedle', na' yetóe' ẕḻoe'ele' ḻe'e to da' bḻoe'el Dios ḻe', na' yetóe' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', na' yetóe' ẕdie' diža' yoblen' da' bi nsedle'. Yógo'te da' gonle žaḻa' gaken da' yebéḻengekle benne' ka' ẕdóbgake' che Benne' Criston'.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Kate' nníta'gak benne' ka' ga na', benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble da' bi zej nsedle', bi žaḻa' wchaḻjgak ki benne' zanže ka chope chónnzele. Gak wcháḻj toze bennen', na' te na' gak wchaḻje' yetóe', san žon byenen soa no benne' wdíe' diža' yoblen' da' bi nsédlele.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Cha' bi gak no benne' wdíe' diža' yoblen' da' bi nsédlele, na' bennen' ẕchaḻje' diža' yoblen' da' bi nsédlele, žaḻa' soe' žize gan ndoble, na' gak wcháḻjḻene' Dios ḻen dižan' ḻo yichj ḻáẕda'we'.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ḻezka', benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios žaḻa' wcháḻjgake' chope chonnze', na' yezika' benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios žaḻa' wchi'a ḻáže'gake' da' ẕchaḻj bennen'.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Cha' Dios wḻoe'ele' to benne' ži'e ga na' da' ẕnna x̱tiže'e dan' ẕchaḻj bennen', na' žaḻa' soa žize bennen' ẕchaḻje'.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Yógo'tele gak wchaḻjle ḻo wláz Dios to tole nich wsédlele yógo'tele, na' gakle choch yógo'tele.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios gak nna biá'gake' kwíngake', na' kwé'gake' žize.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kege Dios žone' ga žonžo žo'osbé, dan' žénele' Ḻe' gá'nḻenžo lježžo ka' cháwe'do', kan žone' gan zej nnita' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston'.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 No'le chele ka' žaḻa' kwé'gake' žize gan ẕdoble. Bi nzi' ḻo ná'gake' wcháḻjgake' ga na'. Žaḻa' kwé'gake' gax̱jw ḻaže' kan ẕnna x̱tiža' Dios.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Cha' žénegekle' chejní'igekle' yelate', žaḻa' nnábgekle' benne' byo che chégake' kate' ne nníta'gake' lížgake'. Bi žaḻa' wchaḻjgak no'le ka' gan ẕdóbgake' che Dios.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 ¿Žéklele ḻe'e Dios bneẕjwe' x̱tiže'e ḻo na'le ḻe'eze? ¿Žéklele ḻe'e bžin x̱tiža' Dios chezle ḻe'e?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Cha' zoa to benne' ládjwle, benne' žekle' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, o žekle' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', benne' ni žaḻa' si' ḻo ne'e nak da' ẕzoja' chele ḻe'e yiche ni da' bsedle X̱anžon'.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 San cha' bi wzé nage' diža' ni, bi žaḻa' wzé nagle ḻe'e che bennen'.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', le we' ḻaže' wchaḻjle ḻo wláz Dios, na' bi wséjwle x̱nez no benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle'.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Žaḻa' gonžo yógo'te kan nak chawe', na' kan žaḻa' gaken.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.