1 Coríntios 14
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Le gon byene ží'ilele lježle ka', na' le we' ḻaže' si'le yeḻa' wak ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo, na' da' naken blo, yeḻa' wak wchaḻjle ḻo wláz Dios.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 No benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', kege benách ka' ẕcháḻjḻene'. Dios ẕcháḻjḻenze', dan' bi zoa nitó benne' žejni'ile' da' ẕnne'. Dios Be' La'y žoe'e bennen' latje ẕchaḻje' kan zej nak da' ka' zej ngache' che Dios.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Bennen' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, ẕcháḻjḻene' benách ka' nich gakže dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Žon choche' ḻégake', na' žeyón ẕene' ḻégake'.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Bennen' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle' žon choche' ḻa' kwinze', san no benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios žon choche' yógo'te benách ka' che Benne' Criston'.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Žak ḻaža'a wchaḻjle yógo'tele diža' yoble da' bi nsédlele, san da' žénežela' naken wchaḻjle ḻo wláz Dios. Žebéḻenželžo da' ẕnna to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios ka žebéḻenlžo da' ẕnna to benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', cha' bi zoa no benne' gak wdíe' diža' yoblen' da' bi nsedle', nich gon choche' benách ka' che Benne' Criston'.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' ḻa'a gan zoale, cha' wcháḻjḻena' ḻe'e diža' yoble da' bi nsedla', bi be yebéḻenlelen. Yebéḻenlele toze dižan' da' wcháḻjḻena' ḻe'e da' bḻoe'el Dios neda', o diža' da' wzejni'ilen žo'o, o diža' da' wchaḻja' ḻo wláz Dios, o diža' da' wsedlen žo'o.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ḻezka' žaken che da' ka' žóngaken žax̱to', da' ka' bi zej nnita' nbángaken, kan nak bžejw da' ẕkwežžon, o kan nak gitarra. Cha' bi žóḻgaken kan žaḻa' góḻgaken, ¿nakx̱kze gónbia'žo biẕ da' žóḻgaken, dan' žoḻ bžejw na', o gitarra na'?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Cha' bi kwež kan žaḻa' kwež lozban' da' žḻižen benne' ka' ḻo wdiḻe, ¿noẕkze benne' wpá' kwine' nich cheje' ḻo wdiḻen'?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ḻezka' žaken chele. Cha' ḻen lóže'le ẕchaḻjle diža' da' bi zej nsedle benách ka', bi chejní'igekle' da' wchaḻjle. Ki gaken, dáche'ze wchaḻjle.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Da' li zej nnita' da' zan diža' yoble yežlyó nga da' ka' ẕchaḻjgak da' zan kwe' benách zi'to' ka', na' zej nnita' benách ka' žejní'igekle' to to diža' yoble ka'.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Na'a, cha' bi žejni'ila' diža' da' ẕchaḻj to benne', gaka' ka to benne' zi'to' ḻaw bennen' ẕchaḻje', na' ḻe' gake' ḻawa' neda' ka to benne' zi'to'.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ḻezka' naken chele. Že' ḻáže'ḻe'ele si'le da' žonn Dios Be' La'y chežo. Che ḻen, le we' ḻaže' si'le da' ka' góngaken ga gákgakže choch benách ka' che Benne' Criston'.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Che ḻen, no benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle' žaḻa' nnable' Dios wneẕjwe' ḻe' yeḻa' wak wdíe' diža' yoble dan' ẕchaḻje'.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Kate' žḻiža' Dios, cha' ẕchaḻja' diža' yoble da' bi nsedla', ḻo be' nakkza' cháwe'do' žḻiža' Dios, san dan' bi žejni'ila' da' ẕnnia', ḻo yeḻa' žejní'il chia' bi žebéḻenla' dan' ẕchaḻja'.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 ¿Nakx̱kze žaḻa' gona' cha'? Wḻiža' Dios ḻo be' nakkza', na' ḻezka' ḻo yeḻa' žejní'il chia' wḻiža'-ne'. Goḻa' da' we ḻawa' Dios ḻo be' nakkza', na' ḻezka' ḻo yeḻa' žejní'il chia' goḻa' da' we ḻawa'-ne'.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Cha' toze ḻo be' nakkzo' žḻiž la'yo' Dios, na' cha' zoa to benne' žénzele' chio', san cha' bi žejni'ile' dan' ẕchaḻjo', ¿nakx̱kze gak nne': “Ka'kze gaken” ni'a che dan' ẕchaḻjo', kate' ži'o Dios: “Žóx̱keno'?”
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Wákelja cháwe'do' ẕchaḻjo', kate' ži'o Dios: “Žóx̱keno'.” Cha' bi žejní'il bennen' ženle' da' ẕchaḻjo', bi be yebéḻenlen'.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” dan' ẕchaḻjža' diža' yoble da' bi nsedla' ka yógo'tele.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ḻawgak benách ka' che Dios yénežela' wchaḻja' gáyo'ze diža' da' gak chejní'igekle benách ka' ka da' zan gaywá' diža' yoble da' bi nsedla', na' da' bi gak chejní'il nitó benne'. Gak wsedla' yezika' benách ka' toze cha' chejní'igekle' dan' wchaḻja'.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ẕí'na'do' ka', bi gakle ka x̱kwide' ka' kan nak da' ẕza' ḻáže'le. Le gak ka x̱kwide' ka' nich bi gonle da' kegle, san le gak benne' ka' ba zej ngole' kan nak da' ẕza' ḻáže'le.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Ḻen diža' yoble, na' ḻen žoá'agak benách zi'to' ka' wcháḻjḻena' benách ki. Ḻa'kze gona' ki, bi wzé nággake' x̱tiža'a.” Ki ẕnna X̱anžon'.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ki naken, Dios žoe'e žo'o latje ẕchaḻjžo diža' yoble da' bi nsedlžo nich gaken to da' nak bian' ḻawgak benách ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' kege ḻawgak benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'. Žoe'e žo'o latje ẕchaḻjžo ḻo wlaze' Ḻe' da' žaḻa' si'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' kege benne' ka' bi žejḻé'gake' chie'.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Che ḻen, kate' doble tẕen, yógo'tele ḻe'e, nole nakle che Benne' Criston', cha' wchaḻjle diža' yoble da' bi nsédlele, na' cha' chazgak benne' ka' zej nsedle' láte'ze, o benne' ka' bi na' chejḻé'gake' che Benne' Criston', ¿bi nnágake': “Nyaḻ yichjle”?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 San cha' yógo'tele wchaḻjle ḻo wláz Dios, na' cha' cho'o to benne' bi žejḻi'e che Benne' Criston', o to benne' nsedle' láte'ze, na' gákbe'ele' nbage'e ẕia, na' Dios wchi'a ḻaže'e ḻe'. Ki gákbe'ele' dan' yenle' diža' da' wchaḻjle yógo'tele.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Gákbe'ele' kan nak da' ẕza' ḻaže'e, dan' bgachen', na' wzóa ẕibe', na' wká'n ẕene' Dios, na' nne': “Da' li Dios zóaḻene' ḻe'e.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' ẕdoble che Benne' Criston', to benne' zóaḻene' ḻe'e žoḻe' to salmo, na' yetóe' žsedle' ḻe'e to da' nsedle', na' yetóe' ẕḻoe'ele' ḻe'e to da' bḻoe'el Dios ḻe', na' yetóe' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', na' yetóe' ẕdie' diža' yoblen' da' bi nsedle'. Yógo'te da' gonle žaḻa' gaken da' yebéḻengekle benne' ka' ẕdóbgake' che Benne' Criston'.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Kate' nníta'gak benne' ka' ga na', benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble da' bi zej nsedle', bi žaḻa' wchaḻjgak ki benne' zanže ka chope chónnzele. Gak wcháḻj toze bennen', na' te na' gak wchaḻje' yetóe', san žon byenen soa no benne' wdíe' diža' yoblen' da' bi nsédlele.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Cha' bi gak no benne' wdíe' diža' yoblen' da' bi nsédlele, na' bennen' ẕchaḻje' diža' yoblen' da' bi nsédlele, žaḻa' soe' žize gan ndoble, na' gak wcháḻjḻene' Dios ḻen dižan' ḻo yichj ḻáẕda'we'.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ḻezka', benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios žaḻa' wcháḻjgake' chope chonnze', na' yezika' benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios žaḻa' wchi'a ḻáže'gake' da' ẕchaḻj bennen'.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Cha' Dios wḻoe'ele' to benne' ži'e ga na' da' ẕnna x̱tiže'e dan' ẕchaḻj bennen', na' žaḻa' soa žize bennen' ẕchaḻje'.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Yógo'tele gak wchaḻjle ḻo wláz Dios to tole nich wsédlele yógo'tele, na' gakle choch yógo'tele.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios gak nna biá'gake' kwíngake', na' kwé'gake' žize.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Kege Dios žone' ga žonžo žo'osbé, dan' žénele' Ḻe' gá'nḻenžo lježžo ka' cháwe'do', kan žone' gan zej nnita' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston'.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 No'le chele ka' žaḻa' kwé'gake' žize gan ẕdoble. Bi nzi' ḻo ná'gake' wcháḻjgake' ga na'. Žaḻa' kwé'gake' gax̱jw ḻaže' kan ẕnna x̱tiža' Dios.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Cha' žénegekle' chejní'igekle' yelate', žaḻa' nnábgekle' benne' byo che chégake' kate' ne nníta'gake' lížgake'. Bi žaḻa' wchaḻjgak no'le ka' gan ẕdóbgake' che Dios.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 ¿Žéklele ḻe'e Dios bneẕjwe' x̱tiže'e ḻo na'le ḻe'eze? ¿Žéklele ḻe'e bžin x̱tiža' Dios chezle ḻe'e?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Cha' zoa to benne' ládjwle, benne' žekle' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, o žekle' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', benne' ni žaḻa' si' ḻo ne'e nak da' ẕzoja' chele ḻe'e yiche ni da' bsedle X̱anžon'.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 San cha' bi wzé nage' diža' ni, bi žaḻa' wzé nagle ḻe'e che bennen'.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', le we' ḻaže' wchaḻjle ḻo wláz Dios, na' bi wséjwle x̱nez no benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle'.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Žaḻa' gonžo yógo'te kan nak chawe', na' kan žaḻa' gaken.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.