1 Coríntios 14
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Le gon byene ží'ilele lježle ka', na' le we' ḻaže' si'le yeḻa' wak ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo, na' da' naken blo, yeḻa' wak wchaḻjle ḻo wláz Dios.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 No benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', kege benách ka' ẕcháḻjḻene'. Dios ẕcháḻjḻenze', dan' bi zoa nitó benne' žejni'ile' da' ẕnne'. Dios Be' La'y žoe'e bennen' latje ẕchaḻje' kan zej nak da' ka' zej ngache' che Dios.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Bennen' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, ẕcháḻjḻene' benách ka' nich gakže dot ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston'. Žon choche' ḻégake', na' žeyón ẕene' ḻégake'.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Bennen' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle' žon choche' ḻa' kwinze', san no benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios žon choche' yógo'te benách ka' che Benne' Criston'.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Žak ḻaža'a wchaḻjle yógo'tele diža' yoble da' bi nsédlele, san da' žénežela' naken wchaḻjle ḻo wláz Dios. Žebéḻenželžo da' ẕnna to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios ka žebéḻenlžo da' ẕnna to benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', cha' bi zoa no benne' gak wdíe' diža' yoblen' da' bi nsedle', nich gon choche' benách ka' che Benne' Criston'.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' ḻa'a gan zoale, cha' wcháḻjḻena' ḻe'e diža' yoble da' bi nsedla', bi be yebéḻenlelen. Yebéḻenlele toze dižan' da' wcháḻjḻena' ḻe'e da' bḻoe'el Dios neda', o diža' da' wzejni'ilen žo'o, o diža' da' wchaḻja' ḻo wláz Dios, o diža' da' wsedlen žo'o.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ḻezka' žaken che da' ka' žóngaken žax̱to', da' ka' bi zej nnita' nbángaken, kan nak bžejw da' ẕkwežžon, o kan nak gitarra. Cha' bi žóḻgaken kan žaḻa' góḻgaken, ¿nakx̱kze gónbia'žo biẕ da' žóḻgaken, dan' žoḻ bžejw na', o gitarra na'?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Cha' bi kwež kan žaḻa' kwež lozban' da' žḻižen benne' ka' ḻo wdiḻe, ¿noẕkze benne' wpá' kwine' nich cheje' ḻo wdiḻen'?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ḻezka' žaken chele. Cha' ḻen lóže'le ẕchaḻjle diža' da' bi zej nsedle benách ka', bi chejní'igekle' da' wchaḻjle. Ki gaken, dáche'ze wchaḻjle.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Da' li zej nnita' da' zan diža' yoble yežlyó nga da' ka' ẕchaḻjgak da' zan kwe' benách zi'to' ka', na' zej nnita' benách ka' žejní'igekle' to to diža' yoble ka'.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Na'a, cha' bi žejni'ila' diža' da' ẕchaḻj to benne', gaka' ka to benne' zi'to' ḻaw bennen' ẕchaḻje', na' ḻe' gake' ḻawa' neda' ka to benne' zi'to'.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ḻezka' naken chele. Že' ḻáže'ḻe'ele si'le da' žonn Dios Be' La'y chežo. Che ḻen, le we' ḻaže' si'le da' ka' góngaken ga gákgakže choch benách ka' che Benne' Criston'.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Che ḻen, no benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle' žaḻa' nnable' Dios wneẕjwe' ḻe' yeḻa' wak wdíe' diža' yoble dan' ẕchaḻje'.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kate' žḻiža' Dios, cha' ẕchaḻja' diža' yoble da' bi nsedla', ḻo be' nakkza' cháwe'do' žḻiža' Dios, san dan' bi žejni'ila' da' ẕnnia', ḻo yeḻa' žejní'il chia' bi žebéḻenla' dan' ẕchaḻja'.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Nakx̱kze žaḻa' gona' cha'? Wḻiža' Dios ḻo be' nakkza', na' ḻezka' ḻo yeḻa' žejní'il chia' wḻiža'-ne'. Goḻa' da' we ḻawa' Dios ḻo be' nakkza', na' ḻezka' ḻo yeḻa' žejní'il chia' goḻa' da' we ḻawa'-ne'.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Cha' toze ḻo be' nakkzo' žḻiž la'yo' Dios, na' cha' zoa to benne' žénzele' chio', san cha' bi žejni'ile' dan' ẕchaḻjo', ¿nakx̱kze gak nne': “Ka'kze gaken” ni'a che dan' ẕchaḻjo', kate' ži'o Dios: “Žóx̱keno'?”
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Wákelja cháwe'do' ẕchaḻjo', kate' ži'o Dios: “Žóx̱keno'.” Cha' bi žejní'il bennen' ženle' da' ẕchaḻjo', bi be yebéḻenlen'.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” dan' ẕchaḻjža' diža' yoble da' bi nsedla' ka yógo'tele.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ḻawgak benách ka' che Dios yénežela' wchaḻja' gáyo'ze diža' da' gak chejní'igekle benách ka' ka da' zan gaywá' diža' yoble da' bi nsedla', na' da' bi gak chejní'il nitó benne'. Gak wsedla' yezika' benách ka' toze cha' chejní'igekle' dan' wchaḻja'.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ẕí'na'do' ka', bi gakle ka x̱kwide' ka' kan nak da' ẕza' ḻáže'le. Le gak ka x̱kwide' ka' nich bi gonle da' kegle, san le gak benne' ka' ba zej ngole' kan nak da' ẕza' ḻáže'le.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Ḻen diža' yoble, na' ḻen žoá'agak benách zi'to' ka' wcháḻjḻena' benách ki. Ḻa'kze gona' ki, bi wzé nággake' x̱tiža'a.” Ki ẕnna X̱anžon'.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ki naken, Dios žoe'e žo'o latje ẕchaḻjžo diža' yoble da' bi nsedlžo nich gaken to da' nak bian' ḻawgak benách ka' bi žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' kege ḻawgak benne' ka' žejḻé'gake' chie' Ḻe'. Žoe'e žo'o latje ẕchaḻjžo ḻo wlaze' Ḻe' da' žaḻa' si'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' kege benne' ka' bi žejḻé'gake' chie'.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Che ḻen, kate' doble tẕen, yógo'tele ḻe'e, nole nakle che Benne' Criston', cha' wchaḻjle diža' yoble da' bi nsédlele, na' cha' chazgak benne' ka' zej nsedle' láte'ze, o benne' ka' bi na' chejḻé'gake' che Benne' Criston', ¿bi nnágake': “Nyaḻ yichjle”?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 San cha' yógo'tele wchaḻjle ḻo wláz Dios, na' cha' cho'o to benne' bi žejḻi'e che Benne' Criston', o to benne' nsedle' láte'ze, na' gákbe'ele' nbage'e ẕia, na' Dios wchi'a ḻaže'e ḻe'. Ki gákbe'ele' dan' yenle' diža' da' wchaḻjle yógo'tele.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Gákbe'ele' kan nak da' ẕza' ḻaže'e, dan' bgachen', na' wzóa ẕibe', na' wká'n ẕene' Dios, na' nne': “Da' li Dios zóaḻene' ḻe'e.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kate' ẕdoble che Benne' Criston', to benne' zóaḻene' ḻe'e žoḻe' to salmo, na' yetóe' žsedle' ḻe'e to da' nsedle', na' yetóe' ẕḻoe'ele' ḻe'e to da' bḻoe'el Dios ḻe', na' yetóe' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', na' yetóe' ẕdie' diža' yoblen' da' bi nsedle'. Yógo'te da' gonle žaḻa' gaken da' yebéḻengekle benne' ka' ẕdóbgake' che Benne' Criston'.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Kate' nníta'gak benne' ka' ga na', benne' ka' ẕcháḻjgake' diža' yoble da' bi zej nsedle', bi žaḻa' wchaḻjgak ki benne' zanže ka chope chónnzele. Gak wcháḻj toze bennen', na' te na' gak wchaḻje' yetóe', san žon byenen soa no benne' wdíe' diža' yoblen' da' bi nsédlele.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Cha' bi gak no benne' wdíe' diža' yoblen' da' bi nsédlele, na' bennen' ẕchaḻje' diža' yoblen' da' bi nsédlele, žaḻa' soe' žize gan ndoble, na' gak wcháḻjḻene' Dios ḻen dižan' ḻo yichj ḻáẕda'we'.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ḻezka', benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios žaḻa' wcháḻjgake' chope chonnze', na' yezika' benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios žaḻa' wchi'a ḻáže'gake' da' ẕchaḻj bennen'.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Cha' Dios wḻoe'ele' to benne' ži'e ga na' da' ẕnna x̱tiže'e dan' ẕchaḻj bennen', na' žaḻa' soa žize bennen' ẕchaḻje'.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Yógo'tele gak wchaḻjle ḻo wláz Dios to tole nich wsédlele yógo'tele, na' gakle choch yógo'tele.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios gak nna biá'gake' kwíngake', na' kwé'gake' žize.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Kege Dios žone' ga žonžo žo'osbé, dan' žénele' Ḻe' gá'nḻenžo lježžo ka' cháwe'do', kan žone' gan zej nnita' yógo'te kwe' benách ka' che Benne' Criston'.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 No'le chele ka' žaḻa' kwé'gake' žize gan ẕdoble. Bi nzi' ḻo ná'gake' wcháḻjgake' ga na'. Žaḻa' kwé'gake' gax̱jw ḻaže' kan ẕnna x̱tiža' Dios.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Cha' žénegekle' chejní'igekle' yelate', žaḻa' nnábgekle' benne' byo che chégake' kate' ne nníta'gake' lížgake'. Bi žaḻa' wchaḻjgak no'le ka' gan ẕdóbgake' che Dios.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Žéklele ḻe'e Dios bneẕjwe' x̱tiže'e ḻo na'le ḻe'eze? ¿Žéklele ḻe'e bžin x̱tiža' Dios chezle ḻe'e?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Cha' zoa to benne' ládjwle, benne' žekle' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios, o žekle' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe', benne' ni žaḻa' si' ḻo ne'e nak da' ẕzoja' chele ḻe'e yiche ni da' bsedle X̱anžon'.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 San cha' bi wzé nage' diža' ni, bi žaḻa' wzé nagle ḻe'e che bennen'.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', le we' ḻaže' wchaḻjle ḻo wláz Dios, na' bi wséjwle x̱nez no benne' ẕchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle'.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Žaḻa' gonžo yógo'te kan nak chawe', na' kan žaḻa' gaken.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.