1 Coríntios 12

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', žénela' chejní'ilele kan zej nak yeḻa' wak ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Nnézkzelele kan goken katen' bi na' chejḻe'le che Benne' Criston', be'le latje bche'gak benách ka' ḻe'e ga yoble. Bka'n ẕenle lo'a ka', da' ka' bi ẕnnégaken.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Che ḻen, ẕzejni'ila' ḻe'e ki, na' ẕnnia': ladjw yógo'te benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios Be' La'y, bi gak nitó benne' nne zi'e che Jesús, na' bi gak nitó benne' nne': “Jesús nake' X̱anžo” cha' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Na'a, nža'gak to to da' ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo, san toze nak Be' La'y na'.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ḻezka', nža'gak to to žin ka' da' ẕde X̱anžon' ḻo na'žo, san toze nak X̱anžon'.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ḻezka' nža'gak to to yeḻa' wak ka' da' napžo da' žónḻenžo x̱chin Dios, san toze nak X̱ažo Dios, Bennen' žonne' chežo yeḻa' wak ka' nich gonžo x̱chine'.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Dios žonne' che chežo to da' nak bian' napžo yeḻa' wak che Dios Be' La'y, da' žebéḻenlžon yógo'težo.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Dios Be' La'y ẕneẕjwe' yeḻa' wak che to benne' nich wchaḻje' ḻen yeḻa' žejní'il, na' Be' La'y na'kze ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wchaḻje' ḻo yeḻa' sina'.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ḻezka', Dios Be' La'y na'kze ẕneẕjwe' yeḻa' žejḻé' che Benne' Criston' che yetó benne' nich bi da' gone', na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich yeyone' benne' yižwé' ka'.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich gone' yeḻa' wak ka' che ya'abá che Dios, na' žoe'e yetó benne' latje wchaḻje' ḻo wláz Dios, na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich gákbe'le' cha' be' da' yo'o to benne' naken che Dios o cha' naken che da' x̱iwe'. Ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wdíe' diža' yoblen' da' bi nsedle'.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Yógo'te da' ki žon Dios Be' La'y na'kze, dan' ẕneẕjwe' yeḻa' wak ka' che to to benne' kan žénekzele' Ḻe'.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kan nak toze beḻa' žen chežo, ḻa'kze da' zan da' ka' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, san da' zan ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo zej naken toze ḻen beḻa' žen chežo, ḻezka' naken che Benne' Criston'.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Dan' zoaḻen Dios Be' La'y žo'o, da' ni naken chežo ka to da' bezoažo nis, da' nak bian' nakžo ka toze benne', ḻa'kze nakžo benne' judío ka', na' benne' zi'to' ka', na' ḻezka' benne' ndo'w ka', na' benne' ka' bi zej ndo'e. Yógo'težo, Dios bi'e žo'o latje si'žo da' ẕneẕjw Dios Be' la'y na'kze chežo.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Na'a, ka nak beḻa' žen chežo, da' zan da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, na' kege tozen.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Chela' gak wcháḻj ní'ažo, wak nnan: “Dan' bi naka' na' benne' ni, bi naka' chie'” da' ni bi gonen ga bi naken chie'.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Chela' gak wcháḻj nagžo, wak nnan: “Dan' bi naka' yej ḻawe', bi naka' che benne' ni” da' ni bi gonen ga bi naken chie'.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Chela' nak dot beḻa' žen chežo yej ḻawžo, ¿nakx̱kze gak yenlžo? Chela' nak doten nagžo, ¿nakx̱kze gak ḻe'el ẕína'žo?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Na'a, Dios bzoe' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo kan gónekzele' Ḻe'.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Chela' nak toze da' žian ḻo beḻa' žen chežo, na' biž soa beḻa' žen chežo.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Na'a, kan nakžo, da' zan da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, san toze beḻa' žen nakžo.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Che ḻen, yej ḻawžo bi gak yen' na'žo, na' nnan: “Bi žon byenen sóaḻeno' neda'.” Ḻezka', yichjžo bi gak yen' ní'ažo, na' nnan: “Bi žon byenen sóaḻenle neda'.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Na'a, da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, da' ka' žeklžo zej nkwíde'žen, da' ki žon byénežen kwiágaken ḻo beḻa' žen chežo.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ḻezka', da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, da' ka' žeklžo zej nakžen ka'ze, da' ki ẕwákwžežon chawe', na' da' ka' žeklžo bi žaḻa' ḻa' ḻáwgaken, ẕwákwžežon x̱tan.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Bi žon byenen gonžo ki che da' ka' zej nakže x̱tan che da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo. Dios bene' beḻa' žen chežo, na' bene' ga záka'že da' žeklžo žo'o nakžen ka'ze.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ki bene', na' bi nžoj chóplegak da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, dan' žape chí'igaken ljéžgaken ton yetón.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Cha' gak zi' to da' žian ḻo beḻa' žen chežo, gakgak zi' tẕen ḻen dan' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, na' cha' to da' žian ḻo beḻa' žen chežo, zoa bi da' žebéḻenlen, na' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo žebéḻengeklen tẕen ḻen dan'.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Na'a, ḻe'ekze nakle toze ḻen beḻa' žen che Benne' Criston', na' to tole nakle ka to da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chien'.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ḻezka', ladjw benách ka' che Benne' Criston', Dios bnnite' benne' ka' žóngake' x̱chine'.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Kege yógo'tie' zej nake' benne' wbás ka' che Benne' Criston'. Kege yógo'tie' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Kege yógo'tie' žsédgekle' benne' chie' ka'. Kege yógo'tie' žóngake' yeḻa' wak che ya'abá ka'.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Kege yógo'tie' nzi' ḻo ná'gake' yeyóngake' benne' yižwé' ka'. Kege yógo'tie' ẕcháḻjgake' diža' yoble da' bi zej nsedle'. Kege yógo'tie' ẕdégake' diža' yoble da' bi zej nsedle'.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Le we' ḻaže' si' ḻo na'le yeḻa' wak ka' da' záka'gakžen. Na'a, wḻoe'ela' ḻe'e to da' záka'žen ka yógo'te da' ki.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.