1 Coríntios 12
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Na'a, ẕí'na'do' ka', žénela' chejní'ilele kan zej nak yeḻa' wak ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nnézkzelele kan goken katen' bi na' chejḻe'le che Benne' Criston', be'le latje bche'gak benách ka' ḻe'e ga yoble. Bka'n ẕenle lo'a ka', da' ka' bi ẕnnégaken.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Che ḻen, ẕzejni'ila' ḻe'e ki, na' ẕnnia': ladjw yógo'te benne' ka' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios Be' La'y, bi gak nitó benne' nne zi'e che Jesús, na' bi gak nitó benne' nne': “Jesús nake' X̱anžo” cha' bi zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Na'a, nža'gak to to da' ka' da' žonn Dios Be' La'y chežo, san toze nak Be' La'y na'.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ḻezka', nža'gak to to žin ka' da' ẕde X̱anžon' ḻo na'žo, san toze nak X̱anžon'.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ḻezka' nža'gak to to yeḻa' wak ka' da' napžo da' žónḻenžo x̱chin Dios, san toze nak X̱ažo Dios, Bennen' žonne' chežo yeḻa' wak ka' nich gonžo x̱chine'.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Dios žonne' che chežo to da' nak bian' napžo yeḻa' wak che Dios Be' La'y, da' žebéḻenlžon yógo'težo.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Dios Be' La'y ẕneẕjwe' yeḻa' wak che to benne' nich wchaḻje' ḻen yeḻa' žejní'il, na' Be' La'y na'kze ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wchaḻje' ḻo yeḻa' sina'.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ḻezka', Dios Be' La'y na'kze ẕneẕjwe' yeḻa' žejḻé' che Benne' Criston' che yetó benne' nich bi da' gone', na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich yeyone' benne' yižwé' ka'.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich gone' yeḻa' wak ka' che ya'abá che Dios, na' žoe'e yetó benne' latje wchaḻje' ḻo wláz Dios, na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich gákbe'le' cha' be' da' yo'o to benne' naken che Dios o cha' naken che da' x̱iwe'. Ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wchaḻje' diža' yoble da' bi nsedle', na' ẕneẕjwe' yeḻa' wak che yetó benne' nich wdíe' diža' yoblen' da' bi nsedle'.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Yógo'te da' ki žon Dios Be' La'y na'kze, dan' ẕneẕjwe' yeḻa' wak ka' che to to benne' kan žénekzele' Ḻe'.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kan nak toze beḻa' žen chežo, ḻa'kze da' zan da' ka' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, san da' zan ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo zej naken toze ḻen beḻa' žen chežo, ḻezka' naken che Benne' Criston'.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Dan' zoaḻen Dios Be' La'y žo'o, da' ni naken chežo ka to da' bezoažo nis, da' nak bian' nakžo ka toze benne', ḻa'kze nakžo benne' judío ka', na' benne' zi'to' ka', na' ḻezka' benne' ndo'w ka', na' benne' ka' bi zej ndo'e. Yógo'težo, Dios bi'e žo'o latje si'žo da' ẕneẕjw Dios Be' la'y na'kze chežo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Na'a, ka nak beḻa' žen chežo, da' zan da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, na' kege tozen.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Chela' gak wcháḻj ní'ažo, wak nnan: “Dan' bi naka' na' benne' ni, bi naka' chie'” da' ni bi gonen ga bi naken chie'.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Chela' gak wcháḻj nagžo, wak nnan: “Dan' bi naka' yej ḻawe', bi naka' che benne' ni” da' ni bi gonen ga bi naken chie'.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Chela' nak dot beḻa' žen chežo yej ḻawžo, ¿nakx̱kze gak yenlžo? Chela' nak doten nagžo, ¿nakx̱kze gak ḻe'el ẕína'žo?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Na'a, Dios bzoe' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo kan gónekzele' Ḻe'.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Chela' nak toze da' žian ḻo beḻa' žen chežo, na' biž soa beḻa' žen chežo.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Na'a, kan nakžo, da' zan da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, san toze beḻa' žen nakžo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Che ḻen, yej ḻawžo bi gak yen' na'žo, na' nnan: “Bi žon byenen sóaḻeno' neda'.” Ḻezka', yichjžo bi gak yen' ní'ažo, na' nnan: “Bi žon byenen sóaḻenle neda'.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Na'a, da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, da' ka' žeklžo zej nkwíde'žen, da' ki žon byénežen kwiágaken ḻo beḻa' žen chežo.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ḻezka', da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, da' ka' žeklžo zej nakžen ka'ze, da' ki ẕwákwžežon chawe', na' da' ka' žeklžo bi žaḻa' ḻa' ḻáwgaken, ẕwákwžežon x̱tan.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Bi žon byenen gonžo ki che da' ka' zej nakže x̱tan che da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo. Dios bene' beḻa' žen chežo, na' bene' ga záka'že da' žeklžo žo'o nakžen ka'ze.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ki bene', na' bi nžoj chóplegak da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, dan' žape chí'igaken ljéžgaken ton yetón.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Cha' gak zi' to da' žian ḻo beḻa' žen chežo, gakgak zi' tẕen ḻen dan' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo, na' cha' to da' žian ḻo beḻa' žen chežo, zoa bi da' žebéḻenlen, na' yógo'te da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chežo žebéḻengeklen tẕen ḻen dan'.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Na'a, ḻe'ekze nakle toze ḻen beḻa' žen che Benne' Criston', na' to tole nakle ka to da' ka' da' zej žian ḻo beḻa' žen chien'.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ḻezka', ladjw benách ka' che Benne' Criston', Dios bnnite' benne' ka' žóngake' x̱chine'.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kege yógo'tie' zej nake' benne' wbás ka' che Benne' Criston'. Kege yógo'tie' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Kege yógo'tie' žsédgekle' benne' chie' ka'. Kege yógo'tie' žóngake' yeḻa' wak che ya'abá ka'.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Kege yógo'tie' nzi' ḻo ná'gake' yeyóngake' benne' yižwé' ka'. Kege yógo'tie' ẕcháḻjgake' diža' yoble da' bi zej nsedle'. Kege yógo'tie' ẕdégake' diža' yoble da' bi zej nsedle'.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Le we' ḻaže' si' ḻo na'le yeḻa' wak ka' da' záka'gakžen. Na'a, wḻoe'ela' ḻe'e to da' záka'žen ka yógo'te da' ki.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.